看板 Mizuki_Nana 關於我們 聯絡資訊
Gimmick game 情場遊戲 作詞:Hibiki 作曲:藤田淳平(Elements Garden) 編曲:藤田淳平(Elements Garden) 深夜のRed zone ビルのGraphic 二人は星のEndless light Teaching your love. Sweetest world  キスもその一つ? 深夜的紅燈區 大廈外的廣告看板 兩人有如星辰般地閃閃發亮著 甜蜜的兩人世界裡 你訴說著你的愛意 親吻也是你的招數之一嗎? 強がりはほら 嘘のサイン 天邪鬼って言ったでしょ? 頬を撫でる仕草 君はGenius? 逞強正是呢 說謊的證明 你曾說過我很不坦率對吧? 親撫我臉頰的這種舉動 你是情場高手吧? 月の陽炎 まるで気分はシンデレラ ときめきの果て 追いかけさせたい ついて来られるかな? 恋は煌めくStardust drive 月光皎潔折射 氣氛有如童話中的灰姑娘一般 激情的舞會結束之後 想讓你如同王子般地追尋我的身影 你是否願追隨我而來呢? 戀愛就像一趟華麗眩目的星塵旅行 ねぇGive me, Give me your heart 愛じゃなくていいの 裸のココロ抱きしめて 心情に身を任せたら わたしを壊すほどに ねぇShaking, Shaking emotion 昂ぶるレゾナンス 禁断のLabyrinth... そう君は 指先のGimmick game 吶 給我 給我你的心吧 即使不是愛情也無妨 隨心所欲 將我摧毀般地 抱緊我坦誠赤裸的身心吧 來吧 揮灑 舞動你的情感吧 激情高昂的共鳴 禁忌的迷宮… 沒錯你只是 我指間的Gimmick game 口には出来ない「好き」が咲いて 君の色に染まってく らしくない No pain, no gain ブレーキはもうBroken... 嘴巴雖說不出口 「喜歡」卻已滿滿洋溢 我逐漸染上了你的色彩 愈來愈不像自己 竟願為你付出 我的情感剎車已經失靈… 潤む瞳は 強引なほど リードしてたいジレンマ 神様教えてよ 胸のThrobbing 溼潤的雙眼裡 有著想要強烈想要佔據你的矛盾情感 神啊告訴我吧 這胸口的悸痛該如何消除呢 愛罪の果実 甘い香り放つように 危険なサディスティック 絡まるRip waltz 交差する気持ち  恋は説けないContradiction 愛情這種罪惡的果實 雖綻放著甜美的香味 卻有著危險的殘酷面 與糾結的圓舞曲 交錯的情感 愛情有著無法解釋的矛盾 ねぇSave me, Save me your love感じてたいの わざ解かない鎖の手錠 吐息だけが許されえる 感覚だけの制裁 ねぇRiding,Riding in my soul 誘惑はアフェクション 永久のElegy... 嗚呼せめて 夢なら醒めないで 吶 保留 將你的愛保留給我吧 我想感受你的愛 我就像戴上了無法可解的手銬 承受著僅被容許吐息嘆氣的 感官制裁 來吧 征服 駕馭我的靈魂吧 誘惑正是愛情的證明 是永無止盡的輓歌… 啊啊 倘若你的存在只是場夢的話請別喚醒我啊 購(あがな)いたいDistance 落下するFairy 隠せないPure face気づいてよ 真っ逆さまの楽園 桃源に熟れるLove song 想保持距離卻誤入人間的妖精 請快點發現無處躲藏 純真無瑕的她吧 令人深陷無可自拔的樂園 桃源鄉裡如同甜美果實般的愛之歌 ねぇGive me, Give me your heart 愛はGrow Up わたしのゼンブ抱きしめて 光の先を行こう だから君を教えて ねぇShaking, Shaking emotion信じていいかな? 君とのLove story... 吶 給我 把你的心全都交給我吧 愛情是逐漸萌芽的 請佔有我的全部 將你的一切都交給我 一同往光明的前方邁進吧 來吧 揮灑 舞動你的情感 我可以相信嗎? 那與你一同編織的愛情物語… もうわたしは 君だけのGimmick Game 我已淪為 你專屬限定的Gimmick Game ====== 因為怕心得文被判定太混所以再補一首翻譯XD 有錯煩請幫忙指正 尤其是英文的部份.. 我都是查線上辭典再去抓意思的(英文苦手) 至於歌名「Gimmick Game」我查到的意思是 花招、遊戲 不過我覺得直接代入會有點妙.. 所以我自己看著歌詞抓一下意思就變成情場遊戲..(有點逢場作戲的感覺) 但我不確定對不對orz 如果有人有更好或是正確的解釋還請告訴我<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.37.14
jingtz:其實歌名我有另一種翻譯...不過...還是...算了好了(炸) 06/03 22:00
emiyashiro:推一個 這首好阿~ 06/03 22:01
ririhime:我覺得翻譯的很好,心得文也寫得很好喔 XD 06/03 22:02
anne0423:板大這樣一說我反而更想知道了 我是覺得我翻情場應該有誤 06/03 22:03
jingtz:是啊 賞100銀 w 06/03 22:03
jingtz:曾經跟別人提過 結果造成我名譽毀壞...(哭哭) 06/03 22:04
mapleandcat:謝謝你的翻譯 讓我了解到這是在玩什麼遊戲^.< 06/03 22:04
bfetter:好希望這首拍MV... 06/03 22:19
ririhime:希望這首拍PV +1 06/03 22:37
s654927:感謝翻譯!歌詞給我的感覺,有點……害羞XDDDD 06/03 22:39
alan79323:謝謝翻譯~ 06/03 23:03
finaltrial:感謝 :P 06/03 23:04
winston1157:非常感謝大大為了我們翻譯! 06/04 12:20
winston1157:不過有沒有人願意幫忙翻"悦楽カメリア"? 06/04 12:22
winston1157:如果有大大願意幫翻.小弟會非常感謝.銘記在心的QQ! 06/04 12:23
樓上抱歉囉.. 雖然我也喜歡這首但是功力不足..請寄望其他熱心人士XD ※ 編輯: anne0423 來自: 122.117.124.57 (06/06 12:54) 在經過板友的來信指教後 稍微修改了一些句子的詞彙 和一句之前沒注意到的助詞翻譯錯誤.. 若有人覺得歌詞與您翻出來的有不大相同的地方歡迎私下討論指教<(_ _)> ※ 編輯: anne0423 來自: 122.117.124.57 (06/23 19:02)