看板 Mizuki_Nana 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《abucat (阿布貓)》之銘言: 抱歉 有一句的語氣我比較care 請容我小小挑剔一下措詞 <O> : 乘勝追擊的水樹奈奈笑笑的說:「雖然好久沒演出九歲角色了,我想我還是很行」 「我想我還是很行」 這句是一向很謙虛的奈奈講不出來的 XD 原文是: "まだまだいけるなと思いました" 應該翻成: "我想應該是還能(配)" 因為奈奈 離上次配9歲菲特時 已經相隔快6年了 所以她這句話是有點帶著回顧且感傷的味道 希望自己還能夠配出當年的感覺 --- 抱歉啊 如果是別人講的話 怎麼翻我都不會太有意見的 (因為我日文也不好...) 但是如果是翻奈奈講的話我就會比較care一點 不清楚來源或是看不懂日文的朋友會誤會奈奈怎麼是這樣的人 ^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.169.4
abucat:笨貓已修正......對不起...... 01/24 21:21
halo3:同意這篇 01/24 21:21
kazemi00:是的 奈々很謙虛的 01/24 21:28
yoshuuju:還是原文安定... 01/24 22:24
jingtz:不過也不是每個人都看得懂日文啦 所以有人翻譯還是很感恩 01/24 23:01
na020331792:同意版大所說的~畢竟出發點是好的 01/25 00:39
asusxcomae86:如果是看不懂的人很有愛去翻譯也是翻譯軟體去翻的, 01/28 00:24
asusxcomae86:可惜很明顯並不是,某個腦殘應該是看不懂日文亂翻譯 01/28 00:24
asusxcomae86:抱歉話說太重,但是這很明顯的翻譯錯誤,還好有原PO 01/28 00:27
asusxcomae86:這樣熱心人士出來澄清,通常日本人說話都是謙虛禮貌 01/28 00:28
asusxcomae86:居多,尤其是像這種公眾場合。 01/28 00:28