作者s654927 (策矢)
看板Mizuki_Nana
標題[翻譯] 奈々ちゃんのブログ 3/30
時間Sun Apr 1 11:06:20 2012
http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1568949
翻譯小感:
奈々ちゃん形容的口感好微妙,我好像不太能想像那味道到底是怎麼一回事w
http://www.youtube.com/watch?v=CuH_bJt9onQ
今天想在這裡跟大家報告一件事。
我翻譯奈々ちゃん的Blog也有一年多一點了,說起來真的是一段很愉快的時光;每天翻譯
奈々ちゃん的Blog,就像每天跟奈々ちゃん生活在一起。
但近來,我公司的事情越來越多,常常都得加班才能把工作做完。有在追翻譯的各位,如
果有稍微留意的話,會發現到我平日貼翻譯的時間已經從以前的六、七點,延到現在的九
點多、十點,不時還有十一點多的……
每當下班拖著一身疲倦回到家,卻還得面對翻譯的時候……那種矛盾的心態,真的讓我好
為難。
不得不說,有時候我是抱持著打混的心態去翻譯的……
但就像奈々ちゃん前幾天在Blog所說的「絕對不想用不完全的狀態去面對它」;我也一樣
,不想用不完全的心態來面對翻譯,那等同於辜負了奈々ちゃん每天寫Blog的用心、也辜
負了每天看著我的翻譯、一路陪著我走過來的大家。
因此,我決定放下Blog的翻譯工作。
我知道我這麼作非常自私,但至少,希望各位能容忍我這份任性……好嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 175.181.163.65
推 anerkodly:辛苦了 04/01 13:14
推 finaltrial:辛苦了,感謝長期以來的翻譯! 04/01 16:35
→ QBian:翻譯乙!!! 04/01 17:03
推 frank750526:辛苦了,感謝您!! 04/01 18:47
推 FriNa1130:感謝長期的辛苦翻譯m(_ _)m 04/01 19:00
→ s654927:大家真配合我XDD 愚人節快樂w 未來還是請多指教<(_ _)> 04/01 19:46
推 sam960470:還好在確認真相前沒有亂留言www 04/01 19:57
推 sunshine0219:辛苦了!!也謝謝你這段時間的熱心翻譯 04/01 20:29
推 anerkodly:只有我被原PO騙到嗎 Q口Q 04/01 22:05
→ QBian:不過說真的 事業和興趣(翻譯)要兼顧真的不容易 04/02 02:09
推 ian5630:辛苦了!! QB都支持原PO了 所以你要繼續翻譯(誤 04/02 21:08
→ s654927:我不想成為魔法少女 (抖 04/04 10:57
推 QBian:別在奈奈版也玩QB這一套啊 04/04 16:44