看板 Mo-Musume 關於我們 聯絡資訊
http://0rz.tw/3c3nO 台灣地區近期早安家族相關節目預告 發布於2007-11-29 MTV台 ====== 播出時間:11月29日~12月1日 全天不定時播出 播出內容:早安少女組。 最新單曲「結橘未完」MV首播 MTV台 ====== 播出時間:12月1日 PM3:00~4:00 播出內容:「早安少女組。瘋台灣」 來台電視特輯 MTV台 日韓音樂瘋 ================= 播出時間:12月4日(週二) PM7:00~8:00 播出內容:美勇傳 最新專輯「單曲精選專輯9 Vol.1」介紹 MTV台 日韓音樂瘋 ================= 播出時間:12月6日(週四) PM7:00~8:00 播出內容:Berryz工房 最新演唱會DVD介紹 MTV台 日韓音樂瘋 ================= 播出時間:12月7日(週五) PM7:00~8:00 播出內容:早安少女組。誕生10年紀念隊 首張演唱會DVD介紹      早安少女組。 最新單曲「結橘未完」介紹 以上節目播出為製作單位告知之預定時間 詳細播出時間及內容皆以當天節目播出表為準 豐華唱片國際部 2007.11.29 =============================== 12月1日禮拜六有來台特輯,拜託各位好心人士請錄下來 m(_ _)m 早上上完課就奔回家看! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.161.124
tenka92417:話說,這是哪門子的中文名,有夠鳥 11/30 05:39
allenchen98:一樓是說"結橘未完"嗎??很多人都稱讚這個譯名耶 11/30 07:49
shosuke:我也覺得還不錯耶 把雙關的意思都翻出來了 11/30 08:49
BaoC:覺得不錯+1 11/30 09:47
ilovetcso:我也覺得挺不錯的耶 真的有雙關到 11/30 11:52
Frank1231:恩... 翻的不錯~ 11/30 13:15
dorala:我也覺得翻的不錯啊~ 11/30 13:31
k5678:那請問一樓覺得要怎麼翻會比較好? 11/30 14:26
j778012:大概一樓不懂日文吧? 11/30 16:36
lordar:懂日文跟不懂日文的人反應真是兩極!! 11/30 16:42
lordar:略懂的都說不賴!不懂的都說好爛!XDDDD(我自己碰到的狀況!) 11/30 16:44
egtyo:日文好就可以電別人囉(筆記) 11/30 17:11
j778012:沒人這樣說吧囧||| 樓上是幫雞排攤老闆招生意嗎XD? 11/30 17:14
kidjoe:一樓大概沒爬到之前在說這單曲日文歌名的意思的文 11/30 20:22
lordar:或許吧!!!我朋友也有人批頭就喊好爛!!爬文後就說好棒XD 11/30 20:40
tenka92417:懂中文才覺得翻的濫,雙關是這樣用歐,各位老大,我笑了 11/30 22:08
tenka92417:結局=結橘?這叫雙關,,教壞小孩還差不多 11/30 22:09
tenka92417:台灣小孩中文已經夠爛了,我不想以後還在作文上看到有人 11/30 22:10
tenka92417:用結橘 11/30 22:11
tenka92417:三隻小豬成語化的最新力作,結橘可以雙關成結橘,笑死我먠 11/30 22:14
tenka92417: 局 11/30 22:15
allenchen98:每個人感受有所不同 沒有誰是錯的 11/30 22:17
tenka92417:同意版大論點,我只是酸那些自以為自己最懂日文的 11/30 22:22
lordar:搞不好以後教育部辭典就有這詞也難說!:P 11/30 22:25
lordar:買春打炮都有了!會出現這個以不太意外! 11/30 22:26
lordar: 也 11/30 22:27
mizaki:所以說早安的新單曲該用中文命名才是正解囉? 這是日文歌耶 11/30 22:31
mizaki:能想出結橘未完這名的人 我覺得下了一番苦心了 11/30 22:33
tenka92417:不倫不類的中文翻譯,結局不等於結橘,日文有相關不代表 11/30 22:35
tenka92417:直接用中文也可以表達其相關含意 11/30 22:36
mizaki:不如不要翻譯?還是附一本說文解字跟大家說明橘子在日文裏 11/30 22:36
allenchen98:夠了 公說公有理婆說婆有理 各人自由心證就好 11/30 22:38
mizaki:除了水果以外的另一個意思? 11/30 22:38
tenka92417:樓上又搞錯了,你直接漢字打出蜜柑是沒有未完的意義 11/30 22:38
tenka92417:用hinagana才有未完的雙關 11/30 22:39
mizaki:hiragana才對^^ 11/30 22:41
tenka92417:感謝挑錯字,不過蜜柑漢字本來沒未完意義,挑這錯有意義똠 11/30 22:42
lordar:日文是平假名!包含兩種意思沒錯啊???PV出現密柑!歌名卻有未 11/30 22:44
mizaki:歌名是みかん,t桑有好的建議嘛?兼具含意又達到雙關的效果 11/30 22:44
lordar:完的意思!!很OK啊! 11/30 22:45
tenka92417:回MIZAKI,日文同音多義,中文同音不同義,日本方面可以想 11/30 22:50
tenka92417:出這個歌名有他一套,我覺得是OK的,但是不代表中文也可ꔠ 11/30 22:51
tenka92417:以走日本那一套,直接硬上就是不倫不類,中文雙關不是這밠 11/30 22:52
tenka92417:樣用的 11/30 22:53
amigomm:我在等雞排老闆擺攤~~~哪時出來啊~~~ 11/30 22:55
mizaki:所以雙關部分在日文,要正確的翻中文懂日文的會覺得不夠味道 11/30 22:54
lordar:樓上的XDDDDDD害我真想去買一份回來吃XDDDDD 11/30 22:57
lordar:更正!樓樓上= = 11/30 22:58
mizaki:研究日文而已吧...有聞到火藥味嗎? <(^,^)y 啾咪~ 11/30 22:58
amigomm:先點好了~雞排不切不辣~對牛奶慢性過敏~那綠茶好了~ 11/30 22:58
lordar:沒了??所以結論中文用哪種最好最不會笑死人呢?????? 11/30 23:21
lordar:本來想說會有答案的說ˊˋ 11/30 23:21
france78818:那照一樓的意思!AYU的步姬密不也不是不倫不類? 11/30 23:30
france78818:倒數第6個不字是多打的!!XD 11/30 23:33
kenshin1849:(步)解? 11/30 23:40
tenka92417:沒錯啊,一堆台灣翻譯的本來就不倫不類,只是很多人習慣댠 11/30 23:42
tenka92417:LO大要挖坑讓我跳?現在我提一個中文不被人批死才怪 11/30 23:46
tenka92417:我是認為,這次日文雙關本來就不能用中文表達,硬上,就是 11/30 23:46
lordar:我哪有XDDD其實我在等正解而已啊!! 11/30 23:47
tenka92417:勉強取同音連結,這就是為何我說這次取名不倫不類 11/30 23:47
france78818:J然覺得台灣取名都這麼遭那要不要去各大版伸張其主張 11/30 23:50
france78818:阿!!不要只在這一版閒早安的!另外我也想聽聽看更好的 11/30 23:51
france78818:答案 11/30 23:52
tenka92417:不用啊,樓上代勞就好,我沒事找事做幹嘛? 11/30 23:52
lordar:幹麻這樣!!回歸討論吧~~~(我還是希望有那種翻法會更好= =) 11/30 23:54
tenka92417:回LO大,我也想不出來,單純覺得硬要求雙關效果很爛 11/30 23:55
lordar:我不是LO大=3=....請愛用LO!!不過基本上不這樣子的話!直翻 11/30 23:58
lordar:會更爛!總不能翻未完(裡面都有橘子是怎麼回事?)又或者是翻 11/30 23:58
lordar:橘子(然後"未完"這意思整個被忽略)!兩個都寫出來 11/30 23:59
lordar:反而更不好看!!所以翻譯者最後才找這種折衷方法吧!雖然不合 11/30 23:59
lordar:你的意!不過就翻譯層面來說!還是大部分消費者可以接受的! 12/01 00:00
lordar:如果拘泥於一定要符合某個詞!不能用同"音"字!那看來只能用 12/01 00:01
lordar:注音符號來寫那個"橘"字了!只是這樣子靠邀的人一定更多 12/01 00:01
france78818:推樓上!中肯...,既然端不出更好的菜那一開始何必沒事? 12/01 00:02
france78818:找事做!別人覺得好就好.拉.開個頭還想說會有更精闢的. 12/01 00:03
lordar:樓上的!我沒有給人推的怪嗜好= ="(早安推我例外:P) 12/01 00:04
tenka92417:有規定要端出更好的菜才有資格批評?那球評..... 12/01 00:04
france78818:見解!想不到.....唉 12/01 00:05
tenka92417:這次本來就是日本那邊攪雙關,不倫不類的是台灣也要搞 12/01 00:06
tenka92417:PV開始出來2ch不也批的亂七八糟,整首跟蜜柑有啥關係 12/01 00:07
tenka92417:結局不等於結橘,名詞也絕對不等於動詞,所以說教壞小孩 12/01 00:08
tenka92417:不過LO大說用注音符號表現'橘'這個字也不錯,算是創新 12/01 00:10
france78818:沒說沒資格阿!只是說完感想,後面還說一堆還想說會公佈 12/01 00:11
tenka92417:跟平假名連結蜜柑和未完手法挺相近的 12/01 00:12
tenka92417:F大,本來我也沒說要公布啥,你這樣期待我會很不好意思 12/01 00:13
tenka92417:也挺有台灣風味的,反正現在火星文注音文一堆也算是特色 12/01 00:14
france78818:更好的答案!不過既然沒有我也不能怎樣阿=V=!我也是對 12/01 00:13
lordar:NONONO~~這樣香港那邊會抗議!因為那邊是用拼音的!不是注音 12/01 00:15
lordar:豐華代理的商品是有包括香港地區的! 12/01 00:16
france78818:這些話發表一下感想!另外F就好不用加個大!字,其實只要 12/01 00:16
tenka92417:既然LO大起個頭,那如果橘這個字用圖形表達算不算是創意 12/01 00:16
france78818:多數人都接受不就OK了嗎?這社會不就是這樣走過來的? 12/01 00:19
tenka92417:我只是對台灣喜歡用一堆諧音字強翻國外歌名感冒,圖形OK 12/01 00:19
france78818:但換個角度想這也可以算是個創意?!日本不是也把一些英 12/01 00:24
france78818:轉變成日式英文,以同樣角度來看也是不倫不類阿 12/01 00:27
lordar:但是要考慮人家看到橘子可能不會只有想到單指"橘"的意思! 12/01 00:28
lordar:寫歌名的話還是用文字來表達意思會比較合理! 12/01 00:29
ienya:利用詞的多義及同音 (或音近) 條件,有意使語句有雙重意義, 12/01 00:32
ienya:言在此而意在彼,就是雙關。 東邊日出西邊雨,道是無晴還有 12/01 00:33
lordar:所以...我還是認為豐華翻的真的不錯!兩層意思都有照顧到! 12/01 00:33
ienya:晴。 《竹枝詞》劉禹錫 12/01 00:34
ienya:(「晴」表面上是說晴雨的「晴」,暗中卻又是在說情感的「情ꄠ 12/01 00:35
Mackenzie:滿懷戰意的吵翻譯也要支持中華隊 12/01 00:36
ienya:」,一語相關。) http://0rz.tw/693lh 12/01 00:36
tenka92417:結局還是不等於結橘啊,怎麼看都沒雙關,意境差太多 12/01 00:37
lordar:音同就好了!然後字的話請不要在意其他三個字!他主打"橘"而ꐠ 12/01 00:41
lordar:以啦!= = 12/01 00:41
tenka92417:所以說台灣娛樂界諧音字用太多了 12/01 00:43
tenka92417:MACK大抱歉,我看不到世錦賽,只能精神支持 12/01 00:44
lordar:因為TITLE只限定14個字內要把大意打出來!這不用諧音來搞!基 12/01 00:44
lordar:本上很難用短短14個字處理好= = 12/01 00:45
lordar:且諧音字也可以用在"重點提示"上~~~ 12/01 00:45
lordar:這就是新聞娛樂等相關貫用的方法 12/01 00:45
lordar: 慣 12/01 00:46
allenchen98:歌名:「MIKAN(橘子;未完)」 很Orz的感覺 12/01 00:46
lordar:這就是我剛剛推文說的!超一般的翻譯啊XDDDD 12/01 00:49
riwuta:這個歌名就是雙關 用法沒錯 翻譯很有新意 也能兼顧情意 12/01 11:18
ayanono:我只看到一個人在無理取鬧 12/01 11:39
fujimoto:(▔ c▔)y▂ξ 12/01 11:42
pal2007:大家別忘記了.........這不是只是純翻譯歌名... 12/01 11:44
pal2007:而是台壓版.........台灣版本哪.....豐華愛怎麼翻... 12/01 11:44
pal2007:我們只能去買阿...有差媽@@" 那AYA的彌彌之音怎麼說.... 12/01 11:44
disco119:我覺得還好阿~艾迴台壓AYU專輯常常搞這套~~ 12/01 13:38
j778012:果實結成、橘子結成,所以結橘有什麼不對?沒人說結橘一定 12/01 14:15
j778012:強迫等於結局,那麼結橘未完又有什麼不對? 12/01 14:16
j778012:只是若把它想成「結局」未完意境更佳,如果你是只是不爽現 12/01 14:18
j778012:任教育部長,那麼這樣的雙關語使用早在之前就被認可並當作 12/01 14:18
j778012:考試用題使用。如果仍不滿意請去詢問您的國文老師,想必會 12/01 14:19
j778012:給您一個詳細的中文雙關使用解釋:) 12/01 14:20
CappuCat:好好的情報文章 有必要把他攪爛嗎= = 12/01 14:41
amigomm:哪裡爛了?_?不就是討論而已?_?到是雞排攤呢?_? 12/01 15:12
lordar:樓上~雞排攤收攤了! 12/01 16:16
noodles73:名子翻的挺好的阿 雙關意境兼顧 哪裡有硬上??? 12/01 20:00
lordar:樓上的~~早打烊了!!下次請早! 12/01 21:04
noodles73:你管我XDDD 12/01 21:23
SD:我覺得翻得很好. 12/01 23:46