作者morning520 (櫻)
看板Mo-Musume
標題Re: [讀解] あんた名義の恋をしな
時間Sat Aug 16 22:03:17 2008
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板]
作者: morning520 (櫻) 看板: NIHONGO
標題: Re: [讀解] あんた名義の恋をしな
時間: Sat Aug 16 04:07:52 2008
※ 引述《ivyWang (ivy)》之銘言:
: 這首歌是モーニング娘。的シャボン玉
: 有段歌詞是這樣的
: 泣いて済むなら泣きやがれ
: 全ての恋はシャボン玉
: 恋をするなら
: この次は あんた名義の恋をしな
: シャボン玉
: 請問那個しな是怎麼一回事阿??
: 跟するな 就是那個禁止型有關係嗎
: 我日文好爛...
: 謝謝
應該就是否定吧
根據之前看過的LIVE
還有剛剛又去早安版確認一次後
那一句應該是「絕不在談以你為主的愛情」的意思
不過我查字典好像沒有ます形+な是否定的意思
頂多只有原形+な有否定的意思(難道早安迷搞錯了五年?)
但我聽整首歌的詞還是覺得否定比較接近歌詞意境
或許是為了押韻?(ma ra wa na ma)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.129.65
※ 編輯: morning520 來自: 59.112.129.65 (08/16 04:10)
推 CMXXX:應該是未然形 不是連用形(ます形) 08/16 06:31
推 CMXXX:爬了一下應該是なさい省略用法 ただ俺を見つめてなよ這篇 08/16 06:50
→ CMXXX:請忽視1f推文 08/16 06:51
推 kazano:整段是在呼告,怎麼可能最後會變否定……應該是在叫人家 08/16 07:19
→ kazano:"下次要談戀愛就好好談個屬於妳的戀愛"吧 08/16 07:19
推 jendarx:我在第一篇就推過是 恋をしな(さい)結果沒人理我XD 08/16 14:43
推 fdflame2:推樓上,應該是 恋をしな(さい)的省略 08/16 14:53
→ ivyWang:我喜歡"下次要談戀愛就好好談個屬於妳的戀愛"這個翻譯耶 08/16 18:25
→ ivyWang:謝謝大家~ 08/16 18:26
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.148.39
→ morning520:請大家幫我解惑一下 謝謝 08/16 22:03
推 allenchen98:しなさい的意思 08/16 22:07
→ morning520:謝謝 所以精華區翻譯是錯的嗎?? 08/16 22:48
推 telsa:原來是這個意思(筆記) 08/17 01:15