看板 Mo-Musume 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板] 作者: morning520 (櫻) 看板: NIHONGO 標題: Re: [讀解] あんた名義の恋をしな 時間: Sat Aug 16 04:07:52 2008 ※ 引述《ivyWang (ivy)》之銘言: : 這首歌是モーニング娘。的シャボン玉 : 有段歌詞是這樣的 : 泣いて済むなら泣きやがれ : 全ての恋はシャボン玉 : 恋をするなら : この次は あんた名義の恋をしな : シャボン玉 : 請問那個しな是怎麼一回事阿?? : 跟するな 就是那個禁止型有關係嗎 : 我日文好爛... : 謝謝 應該就是否定吧 根據之前看過的LIVE 還有剛剛又去早安版確認一次後 那一句應該是「絕不在談以你為主的愛情」的意思 不過我查字典好像沒有ます形+な是否定的意思 頂多只有原形+な有否定的意思(難道早安迷搞錯了五年?) 但我聽整首歌的詞還是覺得否定比較接近歌詞意境 或許是為了押韻?(ma ra wa na ma) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.129.65 ※ 編輯: morning520 來自: 59.112.129.65 (08/16 04:10)
CMXXX:應該是未然形 不是連用形(ます形) 08/16 06:31
CMXXX:爬了一下應該是なさい省略用法 ただ俺を見つめてなよ這篇 08/16 06:50
CMXXX:請忽視1f推文 08/16 06:51
kazano:整段是在呼告,怎麼可能最後會變否定……應該是在叫人家 08/16 07:19
kazano:"下次要談戀愛就好好談個屬於妳的戀愛"吧 08/16 07:19
jendarx:我在第一篇就推過是 恋をしな(さい)結果沒人理我XD 08/16 14:43
fdflame2:推樓上,應該是 恋をしな(さい)的省略 08/16 14:53
ivyWang:我喜歡"下次要談戀愛就好好談個屬於妳的戀愛"這個翻譯耶 08/16 18:25
ivyWang:謝謝大家~ 08/16 18:26
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.148.39
morning520:請大家幫我解惑一下 謝謝 08/16 22:03
allenchen98:しなさい的意思 08/16 22:07
morning520:謝謝 所以精華區翻譯是錯的嗎?? 08/16 22:48
telsa:原來是這個意思(筆記) 08/17 01:15
sneak: 爬了一下應該是なさい省 https://noxiv.com 08/14 08:16
sneak: 謝謝 所以精華區翻譯是 https://daxiv.com 09/18 21:28