看板 Mo-Musume 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《morning520 (櫻)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板] : 作者: morning520 (櫻) 看板: NIHONGO : 標題: Re: [讀解] あんた名義の恋をしな : 時間: Sat Aug 16 04:07:52 2008 : ※ 引述《ivyWang (ivy)》之銘言: : : 這首歌是モーニング娘。的シャボン玉 : : 有段歌詞是這樣的 : : 泣いて済むなら泣きやがれ : : 全ての恋はシャボン玉 : : 恋をするなら : : この次は あんた名義の恋をしな : : シャボン玉 : : 請問那個しな是怎麼一回事阿?? : : 跟するな 就是那個禁止型有關係嗎 : : 我日文好爛... : : 謝謝 : 應該就是否定吧 : 根據之前看過的LIVE : 還有剛剛又去早安版確認一次後 : 那一句應該是「絕不在談以你為主的愛情」的意思 : 不過我查字典好像沒有ます形+な是否定的意思 : 頂多只有原形+な有否定的意思(難道早安迷搞錯了五年?) : 但我聽整首歌的詞還是覺得否定比較接近歌詞意境 : 或許是為了押韻?(ma ra wa na ma) 路過的人一枚 な這個字有"依頼・勧告の意を表す",即拜託或是勸告的意思 像"勉強なさいな"(讀讀書吧) 字典上沒寫接動詞是怎麼接啦 不過我查了一下 應該是連用形加な 像是"病院行きなよ(去醫院啦)",原文是祖父母得了感冒,所以勸他們去醫院 (如果翻禁止型意思就不對了) 或是"食事中に携帯いじるのやめなよ(吃飯的時候不要玩手機啦)" やめる是停止某動作的意思嘛 如果翻成吃飯的時候不要停止玩手機就又不對了 所以 應該是 "下次要戀愛的話,就好好談個屬於妳的戀愛吧"會比較順吧 "談以你為主的戀愛"?又不是每次都跟同個"你"談戀愛──我會有這種誤解的說... 另外 なさい是命令形 勸告比命令來得婉轉 一般應該是叫朋友"去談個好戀愛吧~" 應該不太會說"妳給我去談個好戀愛!"吧?? ↑以上,不負責任解說,有錯請指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.36.163 ※ 編輯: akirainakyo 來自: 61.231.35.20 (08/17 20:14)