※ 引述《morning520 (櫻)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板]
: 作者: morning520 (櫻) 看板: NIHONGO
: 標題: Re: [讀解] あんた名義の恋をしな
: 時間: Sat Aug 16 04:07:52 2008
: ※ 引述《ivyWang (ivy)》之銘言:
: : 這首歌是モーニング娘。的シャボン玉
: : 有段歌詞是這樣的
: : 泣いて済むなら泣きやがれ
: : 全ての恋はシャボン玉
: : 恋をするなら
: : この次は あんた名義の恋をしな
: : シャボン玉
: : 請問那個しな是怎麼一回事阿??
: : 跟するな 就是那個禁止型有關係嗎
: : 我日文好爛...
: : 謝謝
: 應該就是否定吧
: 根據之前看過的LIVE
: 還有剛剛又去早安版確認一次後
: 那一句應該是「絕不在談以你為主的愛情」的意思
: 不過我查字典好像沒有ます形+な是否定的意思
: 頂多只有原形+な有否定的意思(難道早安迷搞錯了五年?)
: 但我聽整首歌的詞還是覺得否定比較接近歌詞意境
: 或許是為了押韻?(ma ra wa na ma)
路過的人一枚
な這個字有"依頼・勧告の意を表す",即拜託或是勸告的意思
像"勉強なさいな"(讀讀書吧)
字典上沒寫接動詞是怎麼接啦
不過我查了一下
應該是連用形加な
像是"病院行きなよ(去醫院啦)",原文是祖父母得了感冒,所以勸他們去醫院
(如果翻禁止型意思就不對了)
或是"食事中に携帯いじるのやめなよ(吃飯的時候不要玩手機啦)"
やめる是停止某動作的意思嘛
如果翻成吃飯的時候不要停止玩手機就又不對了
所以
應該是
"下次要戀愛的話,就好好談個屬於妳的戀愛吧"會比較順吧
"談以你為主的戀愛"?又不是每次都跟同個"你"談戀愛──我會有這種誤解的說...
另外
なさい是命令形
勸告比命令來得婉轉
一般應該是叫朋友"去談個好戀愛吧~"
應該不太會說"妳給我去談個好戀愛!"吧??
↑以上,不負責任解說,有錯請指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.36.163
※ 編輯: akirainakyo 來自: 61.231.35.20 (08/17 20:14)