看板 Moto_GP 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《roga (任性)》之銘言: : 推 nosod:無可能!! 話說你把自傳放在網路上面 沒有侵權問題嗎... : 我一直在想這個問題,台灣似乎沒有出版商有代理這本自傳,所以目前我沒有 : 侵害到台灣出版商的權利,不過我其實侵害到了 Rossi 和原本的出版商和其他代理 : 商的權利。只是他們應該不知道我正在侵犯他們的權利。(就算知道) 應該也不會對 : 我提起跨國訴訟這樣.. : 所以說最好在有奇怪的事情發生之前把自傳連載完..接著散佈出去.. XD : 有人願意幫忙一起打字的嗎?找個週末出來吧,我這邊簡體中文的原版還有影印 : 本。我可以把影印本拆一拆撕開來,大家花個下午,如果人夠多的話 (多於 10 人) : ,應該可以打完整本書,因為這本書有 236 頁,我只打了 1/10 而已.. : 我提議在 6/03 那個下午,約在台北的 17 sports ,打完字大家可以在那邊看 : 義大利站的賽車..有筆電的可以帶筆電現場打..沒筆電的也可以帶一部自傳回去打。 : P.S. 17 sports: http://www.17sports.com.tw/ 最低消費 200-300 吧忘記了。 : 小提議,看大家有沒有興趣。 看完這篇,我很感動,終於有人提議把羅西的自傳翻譯成中文,讓更多人看得懂那本自傳, 但同時,我也感到有點茫茫然,對於原PO自己說: 「不過我其實侵害到了 Rossi 和原本的出版商和其他代理商的權利。」 而之後又說,「最好在有奇怪的事情發生之前把自傳連載完..接著散佈出去」 我真的感覺到矛盾,自己的英文程度沒辦法完成這股的熱血, 而有能力的人卻不走正規的只是瘋狂熱血的行動, 當然所謂的「正規」是什麼呢? 我想原PO應該能夠理解吧。 也許有人會認為我在倒冷水,但身為羅西迷怎麼會不為這樣的行動提出支持呢? 我想說的是,是不是應該確定我們可以做翻譯這件事? 是不是應該確定我們可以隨意散佈出去? 再說,原PO在翻譯上有加上自己主觀的方式去改原文呈現的意思 (也許是我會意錯誤了吧@@”) 會不會造成讀者在看文的時候沒辦法客觀的了解原文欲呈現的意思呢? 也許是我多想了吧. 其實是我有太多的矛盾在糾結著.. 好吧,噓文滿46..自刪此文! (會不會一下就集滿了) -- 新聞報導上每天有人離開我們, 網路上,有多少ID也跟著消失? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.158.110
shane12571:應該是不能任意散佈吧 05/24 01:42
iamsjkla:不想噓也不想推 請問施主到底想不想看中文版的呢? 05/24 09:18
iamsjkla:想看的話就自刪吧 不想看您就別看了 矛盾存在心裡就好^^ 05/24 09:19
iamsjkla:原PO也是從大陸簡體版翻成台灣較順眼的文法 難免有出入 05/24 09:22
iamsjkla:畢竟翻譯是一門很高深的學問 我只能說你想太多囉 05/24 09:23