推 maywrann:如果沒記錯.大陸官方強硬規定英文都要譯成中文.... 09/18 21:04
→ maywrann:去一次大陸就知道了,啥都是譯成中文的...當特色吧 09/18 21:04
→ maywrann:連麥當當的i'm lovin' it都翻成中文,當特色就好 09/18 21:05
推 sanaw:哇 i'm lovin' it可以翻成什麼啊? 09/18 22:00
推 diecoss:下次吃麥當當的時候注意一下紙袋或紙杯你就知道了~~ 09/18 22:03
推 svuper:牡丹樓 我正在喜歡她? 09/18 22:08
推 yngwie:大陸譯名真的都太屌了...看電影名稱就知道...太歡樂了XD~~~ 09/18 22:18
推 Erich:牡丹樓是網路亂傳的吧... i'm lovin' it翻成"我就喜歡" 09/18 22:36
推 galaxy5247:電影名稱有的都是網路謠言,或是盜版商為了躲法律漏洞 09/18 23:33
→ galaxy5247:亂取的,不用盡信~ 09/18 23:34
→ globetk:中國有14億人口 真正英文好有多少 而且就算是台灣人 如果 09/19 00:27
→ globetk:不看F1或GP 能夠真正唸出正確英文名字的也沒幾個吧... 09/19 00:30
推 yngwie:電影名也很多真的吧~我家人人在大陸,還有在大陸影片論壇逛 09/19 02:12
→ yngwie:看他們在討論的片名比之前傳的更令人張目結舌XD~ 09/19 02:12
推 Peter8117:大陸沒這麼差拉...不過一堆東西都直接用拼音很囧就是... 09/19 04:17
推 yg2:轟達XD 09/19 08:50
→ maywrann:根據我05年去上海實戰經驗,大陸店員是說:就是喜歡你了 09/19 17:57
→ maywrann:聽到一整個Orz 09/19 17:58
→ iamjames:台灣的也有翻,板烤米香堡上面有 "就是喜歡你" 09/20 00:38