看板 Moto_GP 關於我們 聯絡資訊
終於時間空下來了,稍微修一下我認為這樣翻會比較恰當的部份... ※ 引述《yukikaze (而我總是在墮落(笑))》之銘言: : 之前弄到一本澳洲雜誌 : 裡面有AMA車手Alex Gobert到Valencia測試車輛的心得 : 這期試騎的是Kawasaki和Suzuki兩家 : 這期也同時訪問了Stoner Vermeulen和West三位澳洲車手 : 因為偏好Suzuki的車 所以只有把這個部分翻好 : 翻譯的內容(特別是車輛機械作動的部分)應該有不少錯誤 : 請不吝指正<(_ _)> : 註:原文中兩個懸吊的型號是反過來的,應該是誤植,故已改正。 : (原文刊載於Motor Cycle Australian News Vol.57 No12 2007年12月號) : The Big Mover SUZUKI GSV-R : I check out the buttons on the handlebars and there just too many. I don't : want to risk it and push something I'm not supposed to. I contemplate turning : around and embarrassing myself by rolling back to the pit box to ask the team : how I turn it off before something clicks. : 我檢查了一下三角台上眾多的按鈕,我不想冒險去亂按我不知道的東西 : ,我一邊繞場一邊猜測,並且對於自己可能要回PIT區詢問怎麼切掉限速 : 器感到有點尷尬... 我(還在pit lane裡)仔細考慮著要不要很丟臉地掉頭回去pit box問人家怎麼關掉這東西 (另外,handlebar不是三角台,GP車的控制按鈕也不是裝在三角台上) : For some reason I decide to flick it up to a gear and, all of a sudden, it's : good to go. Phew. If I wasn't nervous enough before, that little fiasco : certainly got my heart racing. Imagine if I really couldn't turn it off. : 為了某個原因我決定再進一檔,突然間這台車就開始正常運作了。呼... : 如果我剛剛過度緊張而沒有辦法把限速器關掉,這下子臉可真是丟大了... 如果說在測試前我還不夠緊張的話,這麼個限速器的小插曲還真的讓我挫到了。 想想看我如果真的關不掉會發生什麼事! : To give a fair indication of just how well Rizla Suzuki went as a team this : year, it finished second in the team championship that was won by Ducati : Marlboro -just one point behind Repsol Honda and ahead of Fiat Yamaha among : others. "We have to be happy with our year, in context to where we came : from." said team manager Paul Denning. : 從一個更公允的方式來看Rizla Suzuki在今年競賽上的表現,他們僅以 : 一分落後Repsol Honda,在隊伍積分表上擊敗了Fiat Yamaha和其他競爭 : 者而獲得年度第三。車隊經理Paul Denning說:”和以前的我們比起來 : ,我們必須對於今年的表現感到非常滿意。” To give a fair indication >> 要檢視他們本年的表現,一個比較客觀的指標是 看車隊積分 : Once seated on the bike, it is very noticeable that you sit in it rather than : on top of it like the Kawasaki. Everything feels comfortable like I had : imagined, except Chris runs his front brake and clutch levers extremely low, : making it difficult for me to grab them with ease. : 當坐上這台車的時候,不像Kawasaki的ZX-RR的感覺是騎在上面,這台車 : 的感覺比較像坐在車體裡。除了Chris前剎車和離合器的拉桿間距調得太 : 遠讓我很難控制外,這台車的一切就和我想像的一樣舒適。 (那兩個lever是角度太往下,不是太遠) : After I work out how to get the speed limiter turned off, I blast onto the : track and slowly get used to the lever set-up. Also different on Vermeulen's : bike is the use of street-pattern gear shifting - one down, five up. All the : other GP bikes I rode were race shift, meaning I need to be especially : careful on the Suzuki that I don't shift the wrong way. : 當我試出怎麼把限速器關掉之後,我緩慢的騎上賽道並開始習慣它的踏板 : 設定。不同於其它我試騎過的MotoGP賽車,Chris Vermeulen的踏板設定 : 是一下五上-和傳統街道車輛國際檔的方向相同,這意味著我得更加小心 : 才不會雷殘。 I blast onto the track and slowly get used to the lever set-up. >> 我衝出pit區上了賽道並且慢慢開始習慣Chris的煞車/離合器拉桿角度設定 (還有shift the wrong way是換錯檔,跟雷殘還差很多...) : The first thing I notice is that the Suzuki's twin 320mm carbon disc and : radial-mounted brembo brakes pull up exceptionally well. They have the most : feel of any of the bikes I rode at the test. That braking is magnified by the : Suzuki's electronics package, which actually blips itself on downshifting and : has the best feel going into the turns of any of the MotoGP bikes by far. : 我第一件注意到的事情是Suzuki的前剎車:這組320mm碳纖維碟盤和幅射式 : 卡鉗的組合是我在這次測試當中手感最好的。在降檔過程中,剎車的力道 : 被Suzuki的電子控制系統放大,和其它所有的MotoGP賽車相比,它也擁有 : 最好的入彎騎乘感。 降檔的時候電子系統會自動幫你補油,更加幫助了煞車性能 : "I don't blip the throttle at all on the downshifts, the electronics do all : that for us, but I do use a little bit of clutch just at the last minute into : the corner," says GP nice-guy Vermeulen. "I cover [the clutch] at least, just : in case the bike's skidding too much. You don't have to use it though but I : compensate with the clutch sometimes when I can't set it up for a particular : corner on entry." : Chris說:”我在降檔過程中不會完全使用油門補油,電子系統會幫我們完 : 成這個步驟。但我會在入彎的最後一刻稍稍使用離合器,以防止車輛滑動的 : 太過頭。你可以不用它啦,但我會視彎道情況來使用離合器輔助進彎。 Chris說:”我在降檔過程中完全不使用油門補油 : I find the GSV-R great at pulling up for the turns, but it is one of the most : difficult to get to turn at my speed and the bike requires a lot of lean : angle to work at its best. That's why you see Hopper and Chris cranked over : so far at most tracks. : 我發覺GSV-R很利於在彎道裡變換傾角,但這也是我過彎時的主要困難之一 : 。這台車在過彎時需要很大的傾角來讓整個動作更流暢,這就是你為什麼會 : 看到兩位車手總是在賽道上逼近極限過彎的原因。 我發覺GSV-R進彎之前的減速非常棒,但這台車幾乎是所有廠車裡頭最難改變方向的... 要把傾角做到很大才行。 : When I questioned Vermeulen on why the bike felt like it wanted to steer : straight for me, he puts it into words that make perfect sense: " I simply : wasn't leaning it over far enough to make the chassis or the Ohlins : suspension work at it optimum." : 我問Vermeulen為什麼這台車感覺起來舵角總是直直的,他的回答完美地解 : 決了我的問題:”我只是不過度傾斜它,好讓歐老師和車體底盤在最好的狀 : 態下運作。” 我問Vermeulen為什麼這台車好像一直想扯著我走直線。他說: 那是因為你做的傾斜 角度根本就還不夠大,所以車架和懸掛還不能有最好的發揮。 : "I feel the bike is so rigid because we have got so much grip. When you're : using it to the limits of the grip, the bike begins to feel softer because it : has that extra bit of force in it," says Vermeulen. "It does tend to feel : stiff and want to run wide a lot compared to a Superbike, but you have to : ride it hard and put a lot of force into it in each corner to get it to : really work." : ”我可以從我們獲取的大量抓地力感覺到這台車的剛性有多強。當你逼近抓 : 地力極限的時候,因為你再多施加一點點力在這台車上,它會感覺稍為柔軟 : 一點。”Vermeulen表示”跟Superbike的車相比,它的剛性更強,跑起來極 : 限也更大,但如果要真的讓它很會跑,那就得用力地操它。” Vermeulen表示"跟Superbike相比這台車確實剛性很強而且喜歡過彎的時候往外跑開" : "Coming from the 990 to the 800 was almost like that step again. Our corner : speed was increased hugely and the only downside was that we lost speed on : the straight. They felt slow when we first started but now they are getting : more and more power again." : ”從990改制成800則又是另一個大改變。我們在彎道上的速度大幅增加,唯 : 一退步的是在大直線上的速度:剛開始測試的時候,感覺起來就像龜爬一樣 : ,當然啦,現在感覺起來好多了。” 從990改制成800則幾乎像是從SBK升到GP那種感覺重演一遍(車前段更完美了) : Giving the Suzuki a handful of gas unleashes a broad powerband that is easy : to use and transfer to the rear tyre nicely to give the rider maximum : feedback. All of these bikes feel devastatingly fast, so I ask Vermeulen what : the Suzuki needs to catch the Ducati in a straight line. : 這些車騎起來都是要命的快,所以我問Vermeulen:這台車如果要在大直線 : 趕上Ducati,它還需要哪些改進? 用力灌油門的時候SUZUKI會給你輸出一道非常寬而好用的馬力輸出帶,而且能良好傳送到 後輪,並給車手最大(路感)回饋 : The power comes on strong and the gearbox seems to be geared shorter than the : Kawasaki, although the wheelie control on the Suzuki works with great effect : and, like the Honda, this is equally the best bike to keep the front wheel : down. : 車子的力道強勁,和Kawasaki相比齒輪箱接合的時間更短。和Honda類似, : Suzuki的前輪浮舉控制得很好,可以說是最好的一台。 和Kawasaki相比齒輪箱的齒比設定比較低 : "The worst gears it wheelies are first, second and third but after that it's : not going to wheelie too much. You might see sometimes a rider coming off a : corner and keep the bike lent over a little bit down the straight. It keeps : the bike loaded and stops it wheelying so much and that works really well," : explains Vermeulen. : Vermeulen解釋:"在一到三檔時前輪浮舉得很厲害,之後就稍微好了一點。 : 有時候你看見車手出彎到直線上的時候會lent over a little bit,這樣做 : 能有效的抑制前輪浮舉。" 你有的時候看見車手出彎的時候還帶點角度,而不急著把車身擺正 : I don't notice the electronics much on the corner exits, and Vermeulen says : it only really comes in when he has a slide or a moment somewhere. "I try to : ride the bike normally and not think of the electronics. We have some : electronics on the bike and the main one is traction control. Where it does : help is it catches big slides and makes it a little safer. It helps : consistency when the tyre life goes down more than anything. I prefer riding : without it. We are motorbike racers and supposed to be the best racers in the : world. I'd prefer it to be all taken off." : 在出彎道的時候我並沒有注意到電子儀器的作用,Vermeulen說它僅僅只有 : 在某些時候才會作用。 "騎車的時候我試著當作沒電子控制儀器這回事。在 : 車上幾個電子儀器中最主要的是軌跡控制系統,它可以協助控制過度的滑移 : 並讓整個過程安全一點,而當輪胎表現衰退的時候,它則可以保持車輛表現 : 的穩定。我是傾向不使用啦,因為我們是車手,而且是世界上最好的一批, : 我傾向把電子儀器全部移除。" 我在出彎時不不怎麼感到電子系統作動,Vermeulen說它只在打滑或發生什麼大事情 的時候才會真的介入 : After my laps are finished, I feel complete. Although I have some cramps from : trying to fit into Vermeulen's lever position, the Suzuki didn't disappoint, : and I can see why they have been so competitive this year. : 當我完成我的試騎時,我感到心滿意足。雖然在適應Vermeulen的踏板位置上 : 的問題搞得我有點抽筋,Suzuki並沒有讓我失望,而且我也明白他們今年這 : 麼具有競爭力的原因。 雖然在適應Vermeulen的拉桿位置上搞的我有點抽筋 : All I need now is more pace and lean angle and I might be able to really find : the strengths of this bike. In the meantime, I'll just continue to sit back : and let Chris show me himself. : 我所需要的是更多的速度和更大的傾角,這樣我才能真正體會到這台車的力量 : 。至少現在,我還是坐著看Chris表演吧! (看來這位記者是被只在一檔作動的pit lane限速器嚇傻了...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.211.144.150 ※ 編輯: u941812 來自: 218.211.144.150 (01/12 20:02)
yukikaze:多謝<(_ _)> 01/12 21:36
修改空格錯誤 ※ 編輯: u941812 來自: 218.211.144.150 (01/12 22:05)