推 yukikaze:多謝<(_ _)> 01/12 21:36
修改空格錯誤
※ 編輯: u941812 來自: 218.211.144.150 (01/12 22:05)
終於時間空下來了,稍微修一下我認為這樣翻會比較恰當的部份...
※ 引述《yukikaze (而我總是在墮落(笑))》之銘言:
: 之前弄到一本澳洲雜誌
: 裡面有AMA車手Alex Gobert到Valencia測試車輛的心得
: 這期試騎的是Kawasaki和Suzuki兩家
: 這期也同時訪問了Stoner Vermeulen和West三位澳洲車手
: 因為偏好Suzuki的車 所以只有把這個部分翻好
: 翻譯的內容(特別是車輛機械作動的部分)應該有不少錯誤
: 請不吝指正<(_ _)>
: 註:原文中兩個懸吊的型號是反過來的,應該是誤植,故已改正。
: (原文刊載於Motor Cycle Australian News Vol.57 No12 2007年12月號)
: The Big Mover SUZUKI GSV-R
: I check out the buttons on the handlebars and there just too many. I don't
: want to risk it and push something I'm not supposed to. I contemplate turning
: around and embarrassing myself by rolling back to the pit box to ask the team
: how I turn it off before something clicks.
: 我檢查了一下三角台上眾多的按鈕,我不想冒險去亂按我不知道的東西
: ,我一邊繞場一邊猜測,並且對於自己可能要回PIT區詢問怎麼切掉限速
: 器感到有點尷尬...
我(還在pit lane裡)仔細考慮著要不要很丟臉地掉頭回去pit box問人家怎麼關掉這東西
(另外,handlebar不是三角台,GP車的控制按鈕也不是裝在三角台上)
: For some reason I decide to flick it up to a gear and, all of a sudden, it's
: good to go. Phew. If I wasn't nervous enough before, that little fiasco
: certainly got my heart racing. Imagine if I really couldn't turn it off.
: 為了某個原因我決定再進一檔,突然間這台車就開始正常運作了。呼...
: 如果我剛剛過度緊張而沒有辦法把限速器關掉,這下子臉可真是丟大了...
如果說在測試前我還不夠緊張的話,這麼個限速器的小插曲還真的讓我挫到了。
想想看我如果真的關不掉會發生什麼事!
: To give a fair indication of just how well Rizla Suzuki went as a team this
: year, it finished second in the team championship that was won by Ducati
: Marlboro -just one point behind Repsol Honda and ahead of Fiat Yamaha among
: others. "We have to be happy with our year, in context to where we came
: from." said team manager Paul Denning.
: 從一個更公允的方式來看Rizla Suzuki在今年競賽上的表現,他們僅以
: 一分落後Repsol Honda,在隊伍積分表上擊敗了Fiat Yamaha和其他競爭
: 者而獲得年度第三。車隊經理Paul Denning說:”和以前的我們比起來
: ,我們必須對於今年的表現感到非常滿意。”
To give a fair indication >> 要檢視他們本年的表現,一個比較客觀的指標是
看車隊積分
: Once seated on the bike, it is very noticeable that you sit in it rather than
: on top of it like the Kawasaki. Everything feels comfortable like I had
: imagined, except Chris runs his front brake and clutch levers extremely low,
: making it difficult for me to grab them with ease.
: 當坐上這台車的時候,不像Kawasaki的ZX-RR的感覺是騎在上面,這台車
: 的感覺比較像坐在車體裡。除了Chris前剎車和離合器的拉桿間距調得太
: 遠讓我很難控制外,這台車的一切就和我想像的一樣舒適。
(那兩個lever是角度太往下,不是太遠)
: After I work out how to get the speed limiter turned off, I blast onto the
: track and slowly get used to the lever set-up. Also different on Vermeulen's
: bike is the use of street-pattern gear shifting - one down, five up. All the
: other GP bikes I rode were race shift, meaning I need to be especially
: careful on the Suzuki that I don't shift the wrong way.
: 當我試出怎麼把限速器關掉之後,我緩慢的騎上賽道並開始習慣它的踏板
: 設定。不同於其它我試騎過的MotoGP賽車,Chris Vermeulen的踏板設定
: 是一下五上-和傳統街道車輛國際檔的方向相同,這意味著我得更加小心
: 才不會雷殘。
I blast onto the track and slowly get used to the lever set-up.
>> 我衝出pit區上了賽道並且慢慢開始習慣Chris的煞車/離合器拉桿角度設定
(還有shift the wrong way是換錯檔,跟雷殘還差很多...)
: The first thing I notice is that the Suzuki's twin 320mm carbon disc and
: radial-mounted brembo brakes pull up exceptionally well. They have the most
: feel of any of the bikes I rode at the test. That braking is magnified by the
: Suzuki's electronics package, which actually blips itself on downshifting and
: has the best feel going into the turns of any of the MotoGP bikes by far.
: 我第一件注意到的事情是Suzuki的前剎車:這組320mm碳纖維碟盤和幅射式
: 卡鉗的組合是我在這次測試當中手感最好的。在降檔過程中,剎車的力道
: 被Suzuki的電子控制系統放大,和其它所有的MotoGP賽車相比,它也擁有
: 最好的入彎騎乘感。
降檔的時候電子系統會自動幫你補油,更加幫助了煞車性能
: "I don't blip the throttle at all on the downshifts, the electronics do all
: that for us, but I do use a little bit of clutch just at the last minute into
: the corner," says GP nice-guy Vermeulen. "I cover [the clutch] at least, just
: in case the bike's skidding too much. You don't have to use it though but I
: compensate with the clutch sometimes when I can't set it up for a particular
: corner on entry."
: Chris說:”我在降檔過程中不會完全使用油門補油,電子系統會幫我們完
: 成這個步驟。但我會在入彎的最後一刻稍稍使用離合器,以防止車輛滑動的
: 太過頭。你可以不用它啦,但我會視彎道情況來使用離合器輔助進彎。
Chris說:”我在降檔過程中完全不使用油門補油
: I find the GSV-R great at pulling up for the turns, but it is one of the most
: difficult to get to turn at my speed and the bike requires a lot of lean
: angle to work at its best. That's why you see Hopper and Chris cranked over
: so far at most tracks.
: 我發覺GSV-R很利於在彎道裡變換傾角,但這也是我過彎時的主要困難之一
: 。這台車在過彎時需要很大的傾角來讓整個動作更流暢,這就是你為什麼會
: 看到兩位車手總是在賽道上逼近極限過彎的原因。
我發覺GSV-R進彎之前的減速非常棒,但這台車幾乎是所有廠車裡頭最難改變方向的...
要把傾角做到很大才行。
: When I questioned Vermeulen on why the bike felt like it wanted to steer
: straight for me, he puts it into words that make perfect sense: " I simply
: wasn't leaning it over far enough to make the chassis or the Ohlins
: suspension work at it optimum."
: 我問Vermeulen為什麼這台車感覺起來舵角總是直直的,他的回答完美地解
: 決了我的問題:”我只是不過度傾斜它,好讓歐老師和車體底盤在最好的狀
: 態下運作。”
我問Vermeulen為什麼這台車好像一直想扯著我走直線。他說: 那是因為你做的傾斜
角度根本就還不夠大,所以車架和懸掛還不能有最好的發揮。
: "I feel the bike is so rigid because we have got so much grip. When you're
: using it to the limits of the grip, the bike begins to feel softer because it
: has that extra bit of force in it," says Vermeulen. "It does tend to feel
: stiff and want to run wide a lot compared to a Superbike, but you have to
: ride it hard and put a lot of force into it in each corner to get it to
: really work."
: ”我可以從我們獲取的大量抓地力感覺到這台車的剛性有多強。當你逼近抓
: 地力極限的時候,因為你再多施加一點點力在這台車上,它會感覺稍為柔軟
: 一點。”Vermeulen表示”跟Superbike的車相比,它的剛性更強,跑起來極
: 限也更大,但如果要真的讓它很會跑,那就得用力地操它。”
Vermeulen表示"跟Superbike相比這台車確實剛性很強而且喜歡過彎的時候往外跑開"
: "Coming from the 990 to the 800 was almost like that step again. Our corner
: speed was increased hugely and the only downside was that we lost speed on
: the straight. They felt slow when we first started but now they are getting
: more and more power again."
: ”從990改制成800則又是另一個大改變。我們在彎道上的速度大幅增加,唯
: 一退步的是在大直線上的速度:剛開始測試的時候,感覺起來就像龜爬一樣
: ,當然啦,現在感覺起來好多了。”
從990改制成800則幾乎像是從SBK升到GP那種感覺重演一遍(車前段更完美了)
: Giving the Suzuki a handful of gas unleashes a broad powerband that is easy
: to use and transfer to the rear tyre nicely to give the rider maximum
: feedback. All of these bikes feel devastatingly fast, so I ask Vermeulen what
: the Suzuki needs to catch the Ducati in a straight line.
: 這些車騎起來都是要命的快,所以我問Vermeulen:這台車如果要在大直線
: 趕上Ducati,它還需要哪些改進?
用力灌油門的時候SUZUKI會給你輸出一道非常寬而好用的馬力輸出帶,而且能良好傳送到
後輪,並給車手最大(路感)回饋
: The power comes on strong and the gearbox seems to be geared shorter than the
: Kawasaki, although the wheelie control on the Suzuki works with great effect
: and, like the Honda, this is equally the best bike to keep the front wheel
: down.
: 車子的力道強勁,和Kawasaki相比齒輪箱接合的時間更短。和Honda類似,
: Suzuki的前輪浮舉控制得很好,可以說是最好的一台。
和Kawasaki相比齒輪箱的齒比設定比較低
: "The worst gears it wheelies are first, second and third but after that it's
: not going to wheelie too much. You might see sometimes a rider coming off a
: corner and keep the bike lent over a little bit down the straight. It keeps
: the bike loaded and stops it wheelying so much and that works really well,"
: explains Vermeulen.
: Vermeulen解釋:"在一到三檔時前輪浮舉得很厲害,之後就稍微好了一點。
: 有時候你看見車手出彎到直線上的時候會lent over a little bit,這樣做
: 能有效的抑制前輪浮舉。"
你有的時候看見車手出彎的時候還帶點角度,而不急著把車身擺正
: I don't notice the electronics much on the corner exits, and Vermeulen says
: it only really comes in when he has a slide or a moment somewhere. "I try to
: ride the bike normally and not think of the electronics. We have some
: electronics on the bike and the main one is traction control. Where it does
: help is it catches big slides and makes it a little safer. It helps
: consistency when the tyre life goes down more than anything. I prefer riding
: without it. We are motorbike racers and supposed to be the best racers in the
: world. I'd prefer it to be all taken off."
: 在出彎道的時候我並沒有注意到電子儀器的作用,Vermeulen說它僅僅只有
: 在某些時候才會作用。 "騎車的時候我試著當作沒電子控制儀器這回事。在
: 車上幾個電子儀器中最主要的是軌跡控制系統,它可以協助控制過度的滑移
: 並讓整個過程安全一點,而當輪胎表現衰退的時候,它則可以保持車輛表現
: 的穩定。我是傾向不使用啦,因為我們是車手,而且是世界上最好的一批,
: 我傾向把電子儀器全部移除。"
我在出彎時不不怎麼感到電子系統作動,Vermeulen說它只在打滑或發生什麼大事情
的時候才會真的介入
: After my laps are finished, I feel complete. Although I have some cramps from
: trying to fit into Vermeulen's lever position, the Suzuki didn't disappoint,
: and I can see why they have been so competitive this year.
: 當我完成我的試騎時,我感到心滿意足。雖然在適應Vermeulen的踏板位置上
: 的問題搞得我有點抽筋,Suzuki並沒有讓我失望,而且我也明白他們今年這
: 麼具有競爭力的原因。
雖然在適應Vermeulen的拉桿位置上搞的我有點抽筋
: All I need now is more pace and lean angle and I might be able to really find
: the strengths of this bike. In the meantime, I'll just continue to sit back
: and let Chris show me himself.
: 我所需要的是更多的速度和更大的傾角,這樣我才能真正體會到這台車的力量
: 。至少現在,我還是坐著看Chris表演吧!
(看來這位記者是被只在一檔作動的pit lane限速器嚇傻了...)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.144.150
※ 編輯: u941812 來自: 218.211.144.150 (01/12 20:02)