作者Gekiranger (承繼冒險者之魂)
看板Moto_GP
標題Re: 賽後訪問
時間Wed Jul 23 08:14:06 2008
http://blog.yam.com/kimmyaow4peterpan/article/16323352#comment1209178109
這篇賽後訪問的翻譯
而且揪感心A還附了兩廠隊經理對這件事的評論
出處:
http://blog.yam.com/user/kimmyaow4peterpan.html
大概可以知道的是Stoner其實還不至於說完全沒任何風度
還有想請教一下
原文中的Corkscrew一詞
譯文是翻為螺旋彎
所謂螺旋彎是指髮夾彎嗎?
另外 其實可以請阿湯哥當和事佬XD
--
台灣三大亂源 症客 霉體 疫人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.2.21
※ 編輯: Gekiranger 來自: 61.216.2.21 (07/23 08:15)
→ PiPyEd:Corkscrew是那個彎的名字,是下坡左彎後馬上接一個右彎 07/23 08:52
→ PiPyEd:以WIKIPEDIA搜尋這條賽道的名字可以看到圖~ 07/23 08:54
→ PiPyEd:還有各個彎的名字唷~ 07/23 08:54
推 Donaldhua:這篇翻譯很棒 有翻到原意 07/23 09:35
推 blasy:可以說是螺旋梯阿 07/23 12:14
推 Kepic:很漂亮的一個彎道 車子過彎曲線超棒 07/24 08:32