看板 Moto_GP 關於我們 聯絡資訊
http://blog.yam.com/kimmyaow4peterpan/article/16323352#comment1209178109 這篇賽後訪問的翻譯 而且揪感心A還附了兩廠隊經理對這件事的評論 出處:http://blog.yam.com/user/kimmyaow4peterpan.html 大概可以知道的是Stoner其實還不至於說完全沒任何風度 還有想請教一下 原文中的Corkscrew一詞 譯文是翻為螺旋彎 所謂螺旋彎是指髮夾彎嗎? 另外 其實可以請阿湯哥當和事佬XD -- 台灣三大亂源 症客 霉體 疫人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.2.21 ※ 編輯: Gekiranger 來自: 61.216.2.21 (07/23 08:15)
PiPyEd:Corkscrew是那個彎的名字,是下坡左彎後馬上接一個右彎 07/23 08:52
PiPyEd:以WIKIPEDIA搜尋這條賽道的名字可以看到圖~ 07/23 08:54
PiPyEd:還有各個彎的名字唷~ 07/23 08:54
Donaldhua:這篇翻譯很棒 有翻到原意 07/23 09:35
yaz0701me0:圖 http://tinyurl.com/627ehs 07/23 10:48
blasy:可以說是螺旋梯阿 07/23 12:14
Kepic:很漂亮的一個彎道 車子過彎曲線超棒 07/24 08:32