看板 Moto_GP 關於我們 聯絡資訊
from motomatters.com: http://tinyurl.com/khlbsur (以下摘譯) Q: Valentino,你今天還好嗎? VR:「我很好,各方面都沒有大礙,這是最重要的。幸好除了頭重重撞了一下之外,   我並沒受很重的傷。昨晚我還有一點輕微的頭痛,但今天早上已經完全康復了。  我狀況不錯,100%良好。  這場比賽真的很可惜,因為賽前我們做了調整,對我有著很大的幫助: 賽車的表現非常強勁,讓我進展順利。我在前幾圈就追上了與領先車手的差距 並且能夠一直咬著他們。我當時感覺很棒並且確信我能跑出一場漂亮的比賽, 最後摔了車真的相當可惜。 換個角度想也是有值得令人開心之處。在整個週末都陷入困境的情況下, 我們的賽車在正賽中還是依然能夠保有競爭力,特別是在這樣一條對我們不利 的賽道上。」 Q: 你看過比賽重播了嗎?可否談談你的摔車事故以及你競爭對手們的比賽狀況? VR:「很不幸的,就像Iannone一樣,我壓上了人工草皮。在任何情況下那都是很危險的, 特別又是在場邊還這麼潮濕的情況下,當事情發生時我實在無能為力。 Marquez跟Pedrosa冒了很大的風險試著繼續用光頭胎留在賽道上,但他們最後還是 摔了出去。而我當時要是早一公尺跑出賽道外,那我可能就只是跑開了而已, 也不致於摔車,但沒辦法,我就是壓到草皮摔掉了。」 Q:  接下來在亞洲跟澳洲有三場連續背靠背的比賽,你怎麼看呢? VR:「接著有連續三場比賽,賽道都很美,同時我也對它們十分熟悉,我相當喜愛這些 賽道。我會像先前幾場比賽一樣盡力嘗試,拿出最佳表現。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.63.68 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Moto_GP/M.1412030311.A.CED.html
misitsai: 這篇跟上一篇不是一樣的東西嗎? XDDDD 09/30 08:35
DrunkCat: 一樣啊哈哈 09/30 09:34
LonelyLove: 上一篇錯誤太多。 09/30 09:37
daniel0530: 錯誤多是沒錯,但人家就是比你先,而且大家也看得懂 09/30 09:39
LonelyLove: 自己翻譯的東西沒甚麼好OP的啊,我又不是複製貼上 09/30 09:40
LonelyLove: 外面報紙都報一樣的東西不然你叫他們不要出刊? 09/30 09:40
try41: 我覺得這篇的確翻得比較好啊!為什麼翻得比較好不能PO? 09/30 10:03
harryhome: 不認同四樓的觀點 09/30 10:42
LaHu: 趕時間的草翻之後還是需要比較詳盡的翻譯的 推用心 09/30 11:09
HeroFun: 人家就發過了 09/30 11:19
麻煩您解釋一下何謂「人家就發過了」? 我今天是未加出處原文照貼?還是把人家翻過的文章一字不漏全抄一遍? 您知道翻譯著作一樣有著作權嗎? 您現在是認為我依據自身語文能力,將外國文章加以理解消化並以慣用語言詮釋重構 的文章沒有PO出來的價值囉? 要噓文麻煩也來點會的,不要讓人以為我們做這些事情好像吃飽撐著一樣。 ※ 編輯: LonelyLove (1.169.63.68), 09/30/2014 11:51:06
DrunkCat: L大這篇翻譯內容的確是比較正確。 09/30 11:54
magicianegg: 推一個 09/30 12:04
IKUZO: 推啊……有熱情才會翻譯跟大家分享啊! 09/30 12:33
revolution99: 比完電影板接下來要比八卦板了嗎? 推L大翻譯! 09/30 12:38
HeroFun: 怎麼 被噓一下就崩潰了喔 09/30 12:49
eddy830908: 推推 09/30 12:50
HeroFun: 既然文章有人翻譯貼上來過 你在翻一次在貼上來用意何在 09/30 12:54
HeroFun: ? 上一篇有翻不好的地方難道不能去信原po糾正就好? 09/30 12:54
HeroFun: 根本一點禮貌跟尊重都沒有 誰知道你是不是參考他人 09/30 12:54
HeroFun: 譯文加以修改 還是怕人家不知道你會翻譯 09/30 12:54
HeroFun: 我知道您常在版上發表一些翻譯資訊 很感謝您為版友的付 09/30 12:54
HeroFun: 出 但是也請您學會尊重其他發文者 謝謝 09/30 12:54
kalikaka: 感謝翻譯,另外樓上H,L大翻的這篇出處不同 09/30 12:57
kalikaka: 作者對自已翻譯的成品釋疑看起來也沒有崩不崩潰的問題 09/30 12:58
kalikaka: 你認為不妥,用字也不用太敏感,理性討論比較容易令人接受 09/30 13:01
kalikaka: 我想,平常沒比賽時會來這板,表示想看有沒有新聞 09/30 13:02
kalikaka: 有熱心朋友翻譯,而且內容也不是照抄的 09/30 13:03
HeroFun: 不會意思我只是看不慣L大三樓的留言 其他不加以贅述了 09/30 13:03
kalikaka: 個人認為,心存感激是必要的,如果再也沒人熱心分享了 09/30 13:04
stephen0320: 噓人的人在教別人禮貌與尊重?頗呵 09/30 13:04
kalikaka: 那我們來這邊還剩下什麼呢? 09/30 13:04
HeroFun: 我也不是吃飽撐著在這邊亂噓人 我也沒有在教誰禮貌 09/30 13:08
HeroFun: 只是L大的言語本也是不尊重其他發文者 09/30 13:09
HeroFun: 一副別人翻的爛 我這才是標準答案的樣子 09/30 13:11
lucifer666: 幫補 09/30 13:14
lanevo9: 原po不用解釋太多啦 就有些人真的很"認真"的看版 09/30 13:24
spring00658: 推 09/30 14:49
gundamhaha: 我看就是有人一副吃飽撐著又不事生產兼沒禮貌的樣子 09/30 15:08
PsMonkey: HeroFun: 某些版友的口氣就是唯恐天下不亂阿..... 09/30 17:02
rogerslee: 都很好,都沒錯 09/30 17:36
spree30: 感謝每一位幫忙翻譯的大大! 09/30 17:37
kbi: 感謝翻譯 話說噓三次又酸原PO崩潰的傢伙竟然在談尊重 09/30 19:41
doornice: 感謝翻譯,只會噓噓的人,做了啥? 09/30 20:29
ArSaBuLu: 感謝每一位提供翻譯的前輩 09/30 21:14
kk5566: 09/30 23:07
elanagota: 純噓某樓,教訓別人不就好棒棒? 10/01 00:28
zhwj: 噓文的某人不就是那個最一開始抱怨大家雷文讓板上掀風波的嗎 10/05 01:13