看板 Mr-Red 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TG613 (望)》之銘言: : 總覺得幾米的作品中,有許多詩句的影子,也許那就是他創作的來源吧! : 像地下鐵,向左走向右走,照相本子中,許多地方都有Szymborska的影子。但是不同的, : Szmborska的詩讀來其實蠻嚴肅的,而且有許多很諷刺;出現在幾米畫作中的, : 卻變得朦朧而美麗,更容易撼動人心。如果有機會見到他,我想送他一本聶魯達的 : "愛的十四行詩",希望他也能從中獲得靈感。^^ : 記上"Love at First Sight"陳黎與張芬齡的中譯版,有興趣的自個兒找原文讀吧! : 原文的卡有味喔! : 一見鍾情 : 他們兩人都相信 : 是一股突發的熱情讓他倆交會 : 這樣的篤定是美麗的 : 但變化無常更是美麗 : 既然從未見過面,所以他們確定 : 彼此並無任何瓜葛 : 但是聽聽自街道,樓梯,走廊傳出的話語- : 他倆或許擦肩而過一百萬次了吧? : 我想問他們 : 是否記不得了- : 在旋轉門 : 面對面那一刻? : 或者在人群中喃喃說出的"對不起"? : 或者在聽筒截獲的唐突的"打錯了"?ꄊ: 然而我早知他們的答案。 : 是的,他們記不得了。 : 他們會感到詫異,倘若得知 : 緣分已玩弄他們 : 多年。 : 尚未完全做好 : 成為他們命運的準備, : 緣分將他們推近,驅離, : 憋住笑聲 : 阻擋他們的去路, : 然後閃到一邊。 : 有一些跡象和訊號存在, : 即使他們尚無法解讀。。 : 也許在三年前 : 或者就在上個星期二 : 有某片葉子飄舞於 : 肩與肩之間? : 有東西掉了又撿了起來? : 天曉得,也許是那個 : 消失於童年灌木叢中的球? : 還有事前已被撫摸 : 層層覆蓋的 : 門把和門鈴。 : 檢查完畢後並排放置的手提箱。 : 有一晚,也許同樣的夢, : 到了早晨變得模糊。 : 每個開始 : 畢竟都只是續篇, : 而充滿情節的書本 : 總是從一半開始看起。 請問一下喔 這首 Love at First Sight 是聶魯達寫ㄉ嗎?? 在哪一本書可以找到這首詩呀?? 又英文版ㄉ在哪裡可以找ㄉ到呢?? 謝謝 ...我很喜歡很喜歡這首詩喔...^_^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.126.41.88