看板 MrChildren 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《melmel1114 (品味人生)》之銘言: : ※ 引述《daisukeniwa (丹羽大助)》之銘言: : : http://img.hmv.co.jp/image/jacket/400/12/2/0/956.jpg
: 問一下 : 這次新歌的中文譯名是什麼? : 我只聽得懂櫻井唱的Darling這個字 : 還是這首新歌就叫Darling? : 希望高手解迷津一下^ ^ thx~ 其實我覺得這首歌的歌名有另外一個雙關意義 歌名是「しるし」印記之意 不過「おしるし」也是對孕婦很重要的一個單字...中文應該翻成「破水」吧? http://baby.goo.ne.jp/member/ninshin/jiten/1/06.html 雖然是我自己的猜測, 不過我想櫻井為了「十四歲之母」這齣日劇而寫這首歌 可能也有考慮到這個層面吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.138.74.225
osullivan:所以也告訴我們十四歲之母最後會生下來? (誤) 11/01 01:27
osullivan:(以上推文無雷、請大家放心觀賞…) 11/01 01:28
osullivan:不過這的確是不錯的一個聯想! M起來。 11/01 01:29
zero12242000:XD 這想法不錯 不過這個我還是要等駝獸有了再看XDDD 11/01 13:11
murazi:OSHIRUSI和破水不太一樣, 像分泌物一樣的東西喔....xd 11/01 17:06
murazi:SHIRUSHI另一個意思是akashi, 證據, 證明, 而愛的證明是什 11/01 17:08
murazi:麼...總之歌詞是發揮想像力的, 沒有對也沒有錯xd 11/01 17:09
Kallima:謝謝樓上指正<(_ _)> 當初只想到這個詞可能跟孕婦有關... 11/01 22:26
Kallima:oshirushi指的是生產前分泌物才對 我誤解成整個動作了... 11/01 22:28