看板 MrChildren 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zero12242000 (熊哥)》之銘言: : 副歌開頭不就這麼唱嗎 : ”跳べ!向かい風に乗って!” : 跳吧 乘著迎面而來的風! : 翻成中文應該是如此 : 不過既然要乘著風 應該就有點御風而上的意味在吧 : 不過我那日本友人說 是迎面而來的風 那就是逆風 : 那就算真的乘上去了...也只會後退不會前進不是嗎 這一段第一次的完整歌詞是 跳べ! 向かい風に乗って 「どうせ出来やしない」と植え付けた自己暗示を引っこ抜いて 呪縛を解け! カーペットの上 ソファーの上 思い立った瞬間 そこは滑走路 跳べ 跳べ 後兩句翻譯: 破除咒語(的束縛)吧! 在地毯上 在沙發上 下定決心的瞬間 那裡就是跑道 跳吧 跳吧 說到跑道就想到飛機, 而飛機起飛時, 最好是逆風. http://www.mdnkids.com/classboard/fly/common/common4.htm 我想是這樣吧? XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.107.144
osullivan:這篇好! 04/13 20:34
pennylau:果然還是要看上下文啊! 04/13 23:57