看板 MrFullswing 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sorte (有笨到<( ̄﹀ ̄)>)》之銘言: : 出了耶~~~~ : 進度到七橋戰第一局結束....吧(?) : 偽三行 : (其實日版中版真的有差....) : 第八集地獄馬拉松對卍高校前 : 中版羊谷的確是說了... : 八勝二負吧.... : 後來又變成十九勝一負了... : 日版明明就寫了十戰全勝呀...... : 難不成只有我家那本單行本是這樣...?? 中文版還有一個地方差很多 就是清熊姓名的翻譯 中文版原本翻譯清熊楓,之後翻成熊野楓 而香港版我看翻譯的是清熊紅葉(我覺得這個翻譯的還比較好) 找了一下日文的原名是:清熊もみじ -- 我是藍色小鬼 我是綠色鄉巴佬 我是紅色色魔 合在一起就是...................老人戰隊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.210.170
gokaze:所以我辦投票的時候用的是日文名... 11/12 00:37
BanMido:那個蜘蛛眼的名字...單行本也胡亂番...連載跟單行本不一樣 11/12 18:43
sorte:翻譯該不會不知道咲=ㄒㄧㄠˋ吧...翻成吹有點小不爽說... 11/12 20:11
sorte:...潛回去看日版........(中版已經變成對照翻譯用了...囧) 11/12 20:13
kyhkyh:原本是翻譯成ㄒㄧㄠˋ,後來又翻譯成吹 11/13 07:57
sorte:應該是翻譯換人的關係,不過人名部分總該參考一下前作吧.(默) 11/13 20:44