譯自El Pais國家報
China amplia el control de la musica en Internet
El Ministerio de Cultura autoriza y puede censurar la distribucion en la Red y
en moviles
中國擴大對線上音樂的控制
文化部可以授權並修改網路與手機的傳播資訊
JOSE REINOSO - Pekin - 16/12/2006
El Gobierno chino ha dado un nuevo paso en su afan por controlar y limitar el
acceso que tienen sus ciudadanos a la cultura, especialmente si viene del
extranjero. Pekin ha hecho publica esta semana una nueva normativa, que exige
que cualquier musica importada que sea distribuida en el pais a traves de
Internet debe contar con la aprobacion previa del Ministerio de Cultura. Las
companias que quieran ofrecer canciones foraneas en sus paginas web estaran
obligadas a facilitarlas al ministerio, que podra censurarlas.
中國政府又進一步取得對其人民的文化資訊窗口的控制與限制,特別是經由國外傳入的資
訊。北京這星期剛公佈了一項新的法規,要求所有經由網路輸入中國的音樂都必須獲得
文化部的核准,所有想要在網頁上提供外來歌曲的公司,其歌曲都將被規定送至文化部以
供查驗。
Las autoridades extienden asi a la Red una practica que ya aplican a los discos
y los conciertos de los artistas extranjeros, quienes deben presentar una lista
de su repertorio con las letras traducidas al chino. En 2002, el recopilatorio
40 Licks, de los Rolling Stones, editado en China se quedo en 36 licks despues
de que las canciones Brown sugar, Honky Tonk, Beast of burden y Let's spend the
night together fueran prohibidas por ser consideradas demasiado explicitas.
La tijera tambien suele ser aplicada a los libros y peliculas llegados de fuera,
a veces sin el conocimiento de sus autores.
當局便如此擴張它們對網路的權力,現今已施行至唱片與外國藝人的演唱會,他們必須向
中國呈報一連串已翻成中文的歌詞或節目表。在2002年滾石所呈報40 licks的節目表中,
經由中國修改後只剩下36 licks,因為其中的四首歌Brown sugar、Honky Tonk、Beast of
burden 和 Let's spend the night together因被認為過於露骨而遭受禁播的命運。這樣
修改的動作也經常施行至外來的書本與電影上,有時甚至連作者自己本身都不知道。
La nueva normativa afecta tanto a las paginas web que ofrecen musica y
posibilidad de efectuar descargas como a las companias telefonicas que
distribuyen canciones a traves del movil. Segun el Ministerio de Cultura,
el objetivo es promover un crecimiento "civilizado y saludable" de Internet y
proteger a las empresas chinas, que han perdido mercado ante la oferta
extranjera. El Gobierno ha prohibido tambien el establecimiento de sociedades
de distribucion de musica por la Red financiadas con capital foraneo.
這項新的法規對提供音樂下載的網頁和透過手機傳送歌曲的電信公司都影響甚鉅,根據
文化部的說法,此次的目標是要讓網路更加健康與文明,並且保護因面臨外國企業進入而
剛失去市場的中國企業。政府也禁止建立藉由外資設立的網路傳播音樂的社群。
La regulacion establece que la musica para Internet solo podra ser importada
por entidades legales aprobadas por el ministerio, y senala, segun la agencia
Xinhua, que las canciones compuestas por internautas sin animo de lucro
"deberan ser supervisadas mas estrechamente". Pekin asegura que, ademas de un
rapido crecimiento, este mercado adolece de problemas como "contenidos que van
contra las tradiciones etnicas y que afectan a la estabilidad social".
這個規定確立了網路上的音樂將只能透過文化部合法機構的批准進口,新華社指出那些
由非營利的網友所彙整的歌曲應將更嚴格地檢視,北京確信除了快速的成長之外,這個
市場還有個缺點,那就是充斥著對傳統文化不利的內容並進而影響到社會的穩定。
El Gobierno pretende al mismo tiempo poner freno a la creciente pirateria
musical en Internet, que ha venido a sumarse a la que impera en los soportes
fisicos. Los CD falsos estan disponibles por todos lados: en la calle, en los
bares, en restaurantes, e incluso en las tiendas, donde a veces es dificil
distinguir que discos son originales y cuales piratas.
中國政府同時也試圖抵制網路上盜版音樂的風潮,這股風潮已經侵略了所有硬體設施,
盜版CD隨處可見並且唾手可得,不管是在街上、酒吧、餐廳,甚至是在商店裡有時我們
還無法辨別出何者才是原版的CD。
Lo mismo ocurre con las peliculas en DVD. Se estima que el 93% de las que se
venden en China -donde se pueden adquirir las mejores producciones de todo el
mundo, a los pocos dias de haber sido estrenadas, por menos de un euro- son
piratas.
DVD影片也遭受同樣的情形,在中國一旦首映過後沒幾天,人們便可以用不到一歐元的價格
取得全世界最好的產品,預計有百分之93在中國販賣的影片都是盜版。
El problema se ve favorecido por el escaso numero de filmes extranjeros que
llegan a las salas de cine -20 al ano-, segun ha asegurado la semana pasada en
Pekin Michael C. Ellis, vicepresidente para Asia de Motion Picture Association,
organismo que agrupa a los siete mayores estudios de Hollywood. "No habra
progreso hasta que [las autoridades chinas] abran el mercado y construyan una
industria cinematografica legitima en la que pueda entrar todo el mundo. Hasta
que eso ocurra, existira un vacio que sera rellenado con productos piratas",
afirmo.
外國影片在電影院播放的稀少數量(每年約20部)促使這個問題產生,動作影像協會是由
好萊塢七大製片商所形成的組織,其亞洲區副董Michael C. Ellis上禮拜在北京指出:「
除非(中國當局)能開放市場並建立合法讓大家都能進入的電影工業,情況才會有所進步。
在前述情形發生之前,我確信將會由盜版產品填滿其空缺。」
Pekin tambien controlara el contenido de los juegos en red -muy populares entre
los jovenes-, ya que, segun dice, algunos son pornograficos o demasiado
violentos y otros "contienen material religioso sensible, y se refieren a
disputas territoriales
[en una velada referencia a Taiwan, que China considera parte de su territorio]
北京也將控制線上遊戲的內容(流行於年輕族群中),因為據說有一些內容過於色情暴力,
還有一些包含了敏感的信仰問題,即領土的爭議(隱晦指涉台灣,中國人認為台灣為其領土
的一部分)。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.5.29
※ 編輯: myprettynana 來自: 220.135.5.29 (12/18 12:35)