聯合報/記者薛荷玉/台北報導】
教育部將在今年底首度舉辦國內的中英文翻譯能力考試,只要滿18歲、自覺中英文
程度好的國人都可以來考,並依考試內容分別頒發筆譯類的「一般文件英譯中」、
「一般文件中譯英」及口譯類的「逐步口譯」3種證書。
教育部文教處長張欽盛表示,如果各界對此證書考試反應不錯,將逐漸發展為國家
考試,且口筆譯人員可能採取證照制度,有照才能執業。
教育部指出,除了講一段、譯一段的「逐步口譯」,下一階段還將頒發難度更高的
「同步口譯」證書,及「技術文件」包括法律、科技、財經、生醫、其他等5類的筆
譯證書。
但一些知名口譯員及大學教授口譯的教師,都不看好這項考試,他們認為,業者應
該還是會找平日合作順暢、翻譯水準高的口筆譯員,不會看口筆譯員是否有教育部
的證書。「且翻譯水準很難用一場考試測得出來。」電影、影集字幕的專業翻譯者
姚子說。
教育部表示,口筆譯考試預計今年5月底發布考試大綱,9月公布簡章,10月8日至2
4日受理報名,12月8日及9日考試,各科目成績滿分100分,80分為及格。考試科目
可上教育部網站
http://www.edu.tw/EDU_WEB/Web/BICER/home.php查詢。
國內知名的口譯員王麗莎說,全世界只有日本有口筆譯的國家考試及證照制度,但
日本的翻譯水準也未因此提升,「歐美為何沒有國家證照呢?因翻譯不只是技術、
更是藝術,很難用考試考出來。」她說自己不會去考,業界會去考的專業人士應該
也不多。
「恐怕是沒有受過口筆譯正統教育的人才會去考吧?」畢業於美國蒙特利研究院(M
IIS)翻譯所、現在清大教授口譯的Yvonne說,她也認為,教育部在出題、建立證照
制度時應更謹慎。
姚子說,有沒有證書並不重要,「這一行是靠口碑。」除非是新入行的人,發稿單
位才會以此作為篩選條件,但目前發稿單位多半有一套題目來測口筆譯者的水準,
要了解譯者的程度並不難。
中國大陸近年也有上海市外語口譯證書考試委員會辦理口譯考試,證書分初、中、
高3等級,除英文外,還有日文口譯,去年有5萬人應考,除大學生、上班族,還有
中學生,參加考試目的是為多一張證書,真正拿證書來執業者並不多。
http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=63425
筆譯類考中譯英或英譯中...阿卡力年底就回台灣ㄌㄅ~~~有興趣嗎XD
--
一日一歌"雪中紅"~~http://www.9ymp3.com/song/199317.htm
お年寄りの趣味は カラオケに行くと 必ず古い台灣語の歌を入れることだ。
懷かしすぎる。
去卡拉OK必點台語老歌回味的老人XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.254.18
※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.254.18 (04/10 14:05)