作者Xkang ()
看板Multi-lingua
標題唐詩宋詞日本語版資料庫
時間Thu Apr 12 19:27:47 2007
這個日本人做的站很猛~~有興趣的可以去看看唷...
http://www5a.biglobe.ne.jp/~shici/r_mn.htm
and a forum:
在日本的中學生 (相當於台灣的國中生) 的國語課大致分成三個部分:現代文、
古文、文法。其中古文的部分包含了日本自己的古文以及漢文兩個部分。而所謂
的「漢文」,簡單地說,就是中文的古文,內容一般包括論語及一些著名的唐詩。
台灣學生所學的唐詩和論語和日本學生的課本中的唐詩和論語的不同之處是在於
:台灣學生讀的唐詩和論語是中文漢字印刷,而日本學生讀的讀的唐詩和論語是
日文漢字印刷;台灣學生是用中文來讀唐詩與論語,而日本學生則是用日文來讀
唐詩與論語。
http://blog.goo.ne.jp/szyu/e/1e1e819713d996c62edafa61821c699e
其實唐詩翻成日文...從漢字大概就可以猜出是哪首了吧~
例如~~(我看日本古怪談"青柳ものがたり"時出現的一首"漢詩")
公子王孫後塵を逐う、
綠珠淚を垂れて羅巾滴る、
侯門一たび入りて深きこと海の如し、
これより蕭郎これ路人。
"公子王孫逐後塵,綠珠垂淚濕羅巾。侯門一入深似海,從此蕭郎是路人。"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.132.194.99
推 handkerchief:哈 這個太有趣了€ 04/12 22:48
推 Xkang:這個日本人對中國文化超有興趣 難怪摸的這麼透徹~~~ 04/12 23:24
推 Xkang:"小泉八雲"寫的<怪談>真的很好看 看得到很多日文古語用法 04/22 20:28
→ Xkang:古代的日本人好像都超愛用敬語和謙讓語的 04/22 20:29
※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.168.78 (04/22 20:55)