作者Xkang ()
看板Multi-lingua
標題法文短文
時間Fri May 11 10:38:46 2007
自個兒查字典翻了幾篇小短文 麻煩會法文的幫我修正一下XD (merci!!)
(一)
原文:
Au XVIII siecle, la langue francais s'est enrichie de nombreux mots
anglais(meeting, budget, club, humour...). La Revolution crea les
departements, les prefets et...le guillotine. Le systeme metrique
fut adopte a cette epoque, mais le calendrier republicain, pourtant
poetique(brumaire, ventose, fructidor...), n'a pas survecu.
譯:
In 18th century, French was enriched by numbers of English words
(meeting, budget, club, humour...). The French Revolution created the
departments, the prefects and...the guillotine. The metric system was
adopted in that period, but the republic calendar and poetic(brumaire
, ventose, fructidor...) haven't survived.
(二)
Achete-moi un "Walkman"!!(Buy myself a Walkman!!)
原文:
Depuis le 24 janvier 1983, vous promenez avec un baladeur sur les
oreilles, vous dejeunez dans votre cuisine en pret-a-monter, vous
regardez des bandes video promotionnelles(video clips), mais vous
avalez tout de meme un hamburger dans un etablissement de restauration
rapide(fast food).
譯:
Since January 24,1983, you take a walkman on the ears, you eat lunch
in your kitchen in a moment, you watch the promotional videos(video clips),
but you still swallow a hamburger in an establishment of rapid restaurant
(fast food).
(三)
Les mots nouveaux(The new words).
原文:
Les pouvoirs publics se sont emus de la quantite de mots etrangers,
en particulier anglo-americains utilises en France. Ces mots appartiennent
au domaine de la science: astronomie, nucleaire, informatique, medecine,
audio-visuel. Des commissions ministerielles de terminologie ont ete
creees pour enrichir le vocabulaire de mots nouveaux...et francais. Ainsi
^請問一下這不是過去分詞嗎,為啥要加s!?
un "scanner" est devenu un scanographe, un "pacemaker", un stimulateur
cardiaque. Pourtant certains mots anglais ont ete completement assimiles
par la langue francais, au point qu'il serait difficile aujourd'hui de
trouver un equivalent exact de boxe, detective, radar, ou handicap.
譯:
The public powers are rivals of the quantity of foreign words, especially
English American usages in France. Those words belong to the domains of
science: Astronomy, Nuclear, Information, Medicine and Audio-visual. The
commission ministries of terminology have been created (in order) to enrich
the vocabulary of new words...and French. So a "scanner" becomes a
"scanographe", and a "pacemaker", a cardiac stimulator. But certain English
words have been completely assimilated by French, in the point that it would
be difficult nowadays to find an exact equivalence(in the meanings) in "boxe,
detective, radar, or handicap".
(四)
原文:
Les Gaulois etaient une fraction du peuple celtique, et leur langue
fur parlee jusqu'a la conquete romaine par Cesar. La langue moderne a
retenu quelques noms gaulois, la plupart ayant trait a la vie rurale.
Jasqu'a la Revolution, peu de Francais savent lire et ecrire. Or, la
langue parlee, ne possedant pas de regles strictes, se transforme, et
la prononciation ne cesse d'evoluer.
譯:
The Gaulois were a fraction of Celtic people, and their language was
spoken until the Roman conquest by Cesar. The modern language has
retained some Gaulois nouns, and the most(of them) are related to rural
life. Until the French Revolution, few of the French can read and write.
However, the spoken language, not possessing the strict rules, then
transforming, and the prononciation doesn't stop evoluting.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.132.194.151
※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.173.218 (05/11 23:17)
推 MnO4:高盧的英文似乎是Gauls/ Gaulish(高盧語/人)~ 05/11 23:45
推 gateaux:creees所指的是前面的commissions為陰性複數 05/14 08:01
→ gateaux:如果助動詞是avoir通常不需變化, 然所指的commssions 05/14 08:02
→ gateaux:出現在動詞前面, 故須變化.助動詞若為etre,則都要變化. 05/14 08:03
→ gateaux:法完和英文不一樣, 通常都需要變化. 05/14 08:05
→ Xkang:謝啦...如果有問題再po文麻煩妳啦XD 05/14 10:32
推 Xkang:那個應該翻成"Ministrial Commissions of Terminology" 05/14 10:37
→ Xkang:中文應該翻成"行政命名委員會"吧!? 05/14 10:40