作者MnO4 (What you waitin for)
看板Multi-lingua
標題Re: <網文>拼音文字使任何西方帝國都未能越過兩百꘠…
時間Tue Sep 18 19:32:50 2007
我是子元的哥哥。
在我看來,中國之所以可以維持統一,或是遵循合久必分、分久必合的
歷史邏輯。漢字固是一種因素,其他尚有可令尊從的中央政府體制、強調天
下一家的儒家思想。不過要注意的是,一直到清末為止,致各地可以溝通的
載體並不僅是漢字本身,而是獨尊「古典文言文」,每個有些知識程度的人
都能依此相互了解。至於白丁匹民,因為極難長途移動,出生老死都在同一
語言區,對他們來說需不需要和其他漢語區的人民溝通並不重要。
而推行白話運動以後,北方話(官話、普通話)的表達算是找到了合適
漢字。例如:「這」、「那」都是習慣使用的結果,並不一定代表原來的讀
法即合乎語音。粵語也有了適當的表達方式。不過用了白話大家就各自分離
了,像是母語為普通話的人看粵語報紙可能就有些障礙,但是現在其他各漢
語用語又因為普通話強勢的因素又朝普通話傾斜。
我去了印度以後曾寫了一篇「共通的文化平台」,簡單比較古漢文、梵
文和拉丁文的不同。
標題 共通的文化平台
時間
Sun Aug 19 21:43:44 2007
───────────────────────────────────────
中世紀時歐洲知識份子以拉丁文為主要溝通工具;中南亞的貴族則以梵文為
榮;而在東亞,一千五百多年來則獨尊古典漢文。此三種語言文字有幾點相類似。
一、難度
拉丁文和梵文是印歐語系,兩種語文都有複雜的格位和時態變化,因此長期
視為精確、優雅的語言。而古典文言文則是先得學習漢字,接著熟讀四書五
經,困難之處又遠超過拼音文字。
二、地位象徵
由於拉丁文、梵文和古典文言文頗為困難,一般平民百姓非經學校學習,不
然很難自修。上層貴族把持受教權,能夠有時間餘力學習,成為高等知識份
子的象徵。
三、影響範圍大
拉丁文東抵俄國,西達愛爾蘭,在中世紀整個歐洲大陸幾乎都可依此溝通。
梵文盛行在恆河流域、中亞、西藏,且隨著佛教的傳播、佛經的對譯,來
到中國。而文言文則是與中國互動頻繁的地區都曾經採用的文字,如日、
韓、琉球、越南、西南地區等。
四、背後的整合概念
拉丁文由羅馬教會極力推廣,雖然此時羅馬帝國已經消亡,但卻一直維繫
歐洲共同文化的基礎,與面臨他文化(例:回教)時的認同、排他性。同
樣地,梵文也讓其使用者自覺到延續古代統一王朝之使命;而中國周邊國
家遵行漢字/古典文言文,或在政治層面懼怕中國的軍事力量,然更多是
在中國的文化、建築、制度及城市建設長時間獨步東亞,變成其他國家爭
相效法的對象。
不同處:
一、政治意味
拉丁文的源頭-羅馬帝國早在五世紀滅亡,而後的普及,乃是教會的推波
助瀾,歐洲實則演化成諸多國家。使用拉丁文,意指政治多元下的文化整
合。但是中國時常維持中央集權的體制,在這種情況下,使用漢字/古典
文言文有時或多或少代表接受中國的宗主關係。而在印度北部雖有間歇統
一的政體,不過多無絕對實質優勢,所以政治性也不算強烈。
--
怎麼樣知道中國有一段很長的時間是崇尚古典漢文呢?比較發現,自六朝
至清,同時可觀察到兩種文體。一種是較保守,另外一種在幾個時間點都會出
現新的句法,例如賓語提前的「將」、「把」句型。這種情況在西晉以前是不
會見到的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.24.11
推 Xkang:寫得好哇^^b就是喜歡語言間的比較 沒記錯的話閣下是醫學系吧 09/18 21:16
推 Xkang:台大應該不少文理科都夯的人吧...haha 09/18 21:20
推 mifan:請用 伊斯蘭教 代替 回教 吧 09/20 11:45
推 Xkang:樓上的敢情是穆斯林?? 09/21 00:30