我手上也有一本書 The Power of Babel, John McWhorter 寫的
是這樣說的:
``We often hear that a Chinese person speaks the Mandarin `dialect' or the
Cantonese `dialect,' but in fact the eight main `dialects' of Chinese
are so vastly different that they are, under any analysis, separate languages.
The Standard German speaker can gruadually `wrap his ear around' and `get
the hang of' Schwaebisch, but the Cantonese speaker must learn Mandarin as a
foreign language.
...(一段 parallel text)
``Taiwanese often speak yet other Chinese `dialects' in addition to
Mandarin, which means the most of the Taiwanese immigrants we meet speak two
Chinese languages, not just dialect of one.''
(後面就在解釋為什麼中國人會說是方言)
※ 引述《Xkang ()》之銘言:
: ※ 引述《Akali (くっくっくっ......)》之銘言:
: 原文很好 BUT恕刪
恕刪
: 所以只是方言和語言只是不同定義的差別吧!!
我覺得定義一定要清楚吧,不然沒辦法好好討論。
如果真的要把粵語閩南語都當成漢語方言,那我覺得我們可以先創造一個新名詞叫作漢語
方言,接下來再來定義漢語方言是什麼,想辦法把粵語和閩南語塞進去。
--
另外我是個很想加入這個社團的人
希望下次社課能夠出現
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.247.173