看板 Multi-lingua 關於我們 聯絡資訊
美國佛教碩士說佛法 Theravada 小乘 Mahayana 大乘 karma - action (他認為最合適的翻譯)、業 應聽眾要求po 文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.71.114
Xkang:補充一個字[cult] 查了字典後原來是這個意思阿 11/10 01:19
Xkang:有ritual/disciple之義吧...另外這個字[reincarnation]也很 11/10 01:21
Xkang:有趣 那老美也講了好幾次 還好之前有背過~~~~~~~ 11/10 01:23
Xkang:應該要問問他有沒有"conceptions of immortality"XDD 11/10 01:24
Xkang:我想action有"influence,effect"的意思吧 今天又上了一課~ 11/10 01:28
Xkang:抱歉 按錯了XDDD 11/10 01:29
coreytsai:[cult]用在宗教上有負面意思 常指"邪教" 11/10 01:32
Xkang:reincarnation以日文來說應該是"umarekawaru" 對吧Akali~ 11/10 01:32
Xkang:日文還有另外一個字"joubutsu(成佛)suru" 應該是指投胎ꬠ 11/10 01:35
coreytsai:"cult of personality"或"personality cult" 個人崇拜 11/10 01:35
coreytsai:比如蘇聯國民對史達林或是朝鮮人民對金正日的個人崇拜 11/10 01:36
coreytsai:"成佛"就是"成佛" 不是投胎 "umarekawaru"是"重生" 11/10 01:40
Xkang:不過我看過緯來日本台的靈異節目 有把joubutsu翻成投胎過XDD 11/10 01:42
coreytsai:比如 umarakawatta machi 重生的城鎮 11/10 01:41
coreytsai:和"reincarnation"不同~~ 11/10 01:43
Xkang:不過reincarnation還是要用umarekawari來翻比較好齁 11/10 01:44
Xkang:所以joubutsu才要用immortality來翻吧 11/10 01:45
coreytsai:reincarnation 転生(轉生) 請愛用維基 勿自行亂譯XD 11/10 01:46
coreytsai:怪怪的 "成佛"是指"前往西方極樂世界" 11/10 01:49
Xkang:他們應該很少用這些字吧 日本台的靈異節目我是看過用umare- 11/10 01:50
Xkang:kawari代表轉世的意思 11/10 01:50
coreytsai:immortality 主要是指"不朽" 應該有別的譯法 11/10 01:50
coreytsai:剛剛又查了 umarakawaru用在人身上是指"投胎 轉世" 11/10 01:53
coreytsai:但這個字還可以用在其它地方啦 不限於人~~ 11/10 01:53
coreytsai:另外 就我接觸過的佛教界人士 他們不說"大乘""小乘" 11/10 01:59
coreytsai:而說"北傳佛教"和"南傳佛教" 11/10 02:00
Akali:cult 字典上的解釋不是老美他要講的 11/10 08:27
Akali:他講的是字原本的意思 "有一個超人人物被大眾崇拜" 11/10 08:28
handkerchief:他好像也有說業報是action of action 11/10 12:21
Xkang:老美還說我們常說的"拜"佛、"拜"祖先 不要用[worship]這個字 11/10 14:30
Xkang:We had better use [pay/give respect to buddha/ancestors] 11/10 14:31
Xkang:因為worship會讓英語人士有"為宗教獻身之義" 11/10 14:33
Xkang:我還看過國片中的英文字幕 我們說羽化登仙 也用immortality 11/10 14:35
Xkang:這應該是道教的觀念 11/10 14:36
Xkang:另外就是碩士以上的主修要用"subject" 用[major]會"三條線" 11/10 22:38
cd81:他說major是指大學的主修 11/14 15:55