推 ardodo:好專業唷!!感謝分享 04/24 23:13
推 neverwin:推 04/25 12:52
→ Nono1986:不過系列文打歸打,我猜過幾天還是會出現同樣問題的文章 04/25 13:07
→ Nono1986:希望大家多爬文嚕! 04/25 13:08
推 milkdog:咬文爵字一下...翻作"美國(國家)運動醫學研究院"應該較為 04/25 15:17
→ milkdog:正確 不然容易與真正的美國國家科學院混淆或以為是他的子 04/25 15:18
→ milkdog:機構. 04/25 15:18
→ Nono1986:不好意思~我不懂你的意思,我是直接翻譯...@_@? 04/25 16:10
推 milkdog:美國國家科學院(National Academy of Sciences, NAS)相當 04/25 16:31
→ milkdog:於臺灣的中央研究院; 而NASM因為跟我以上所提的NAS沒關係 04/25 16:33
→ milkdog:所以在翻譯上需要將兩者分開以免混淆 呃...是有點離題了.. 04/25 16:34
推 kee32:奶犬兄看來是巷子內的! 04/25 16:48
→ Nono1986:還是不太明白………總之拿掉國家這個字就對了? 04/25 16:55
推 wadechen:milkdog的意思應該是拿掉"國家科學院" 04/25 18:17
→ wadechen:是政府機構沒錯 但是跟"國家科學院"是分開的機構 04/25 18:17
推 milkdog:恩...網域名(.org)是代表法人組織(ORGanization), 政府的 04/25 21:46
→ milkdog:話是(.gov) 政府(GOVernment) 啊嘶...怎麼在討論這個 04/25 21:49
推 kee32:啊咚,竹子妳要不要找我補英文,算妳便宜些 04/25 22:40
推 wadechen:阿..做網路的我也搞錯了 Orz 04/25 22:42
→ Nono1986:呵呵,等我用電腦再改 04/25 23:17
推 greenart:這個好!!不然我對核心肌群也感到模糊不清 04/26 00:44
※ 編輯: Nono1986 來自: 60.251.177.171 (04/26 21:45)