→ BIRDDUCK:都asaki的= =..... 03/01 11:50
→ arl:ツミナガラ... と彼女は謂ふ 簡稱貞子那一首(誤) 03/01 12:02
→ ken0062:基本上都是用字裡有的漢字稱那首歌...= = 03/01 12:04
→ ken0062:前兩首是虧兔跟流冰 03/01 12:04
→ destinysword:那後兩首咧 03/01 12:30
推 akumahirosi:彼女那首,查了日本網頁,日本有人說看歌詞來想 03/01 12:38
→ akumahirosi:因為櫻花跟雪幾乎同時出現,所以譬喻成血跟淚 :P 03/01 12:39
→ akumahirosi:最後那首,就是日本不是有357的小朋友慶祝嗎 03/01 12:39
推 akumahirosi:七歲的時候表示神明給這小孩在人間的最後一道關卡 03/01 12:41
→ akumahirosi:也就是承認這小孩可以當一個人類,就是QC通過了 :P 03/01 12:42
→ akumahirosi:至於虧兔,拍謝本人極度厭惡日本文學所以可能要問一下 03/01 12:42
→ akumahirosi:XDDDDD 03/01 12:42
推 hhaa0506:我記得虧兔不就是跟兔子講嗎? 03/01 15:27
推 hhaa0506:子供の落書き帳,→小孩子的塗鴉本→簡稱子供落書帳... 03/01 15:32
推 BlazarArc:(● ω ●)告訴你:不簽嗎?不簽嗎?不簽嗎?不簽嗎? 03/01 15:32
推 ko86600173:ツミナガラ... と彼女は謂ふ....淦這首直接稱貞子好了w 03/01 16:18
→ asakimax:子七祝翻成中文應該是"為這孩子的七歲祝儀" 03/01 16:33
推 akumahirosi:因為虧兔查日本網站,跑出一堆文學的東西,就沒看了XD 03/01 18:39
推 framcokex:我們都說she said 因為當初海外版是這名字 03/02 00:44