看板 MyLittlePony 關於我們 聯絡資訊
哈啊,放假在家好無聊喔,沒啥事好做的說, 不然來發點廢文灌灌水、殺殺時間好了, 順道問幾個問題,希望有人能幫我解惑。 我有幾個英文辭彙不知道要怎麼譯成中文比較適當, 我知道板上有許多翻譯高手,那麼就拜託各位了!  一、「pith helmet」:這是一種鐘型的帽子,用於遮陽,             似乎冒險家或探險家喜歡戴著它。  二、「compass rose」:這是在地圖的某個角落會有的標誌,             呈現星形放射狀,用於標示方位。 以上兩個辭彙希望能夠找到在中文約定俗成的通常譯法, 或者是見到名稱就能夠立刻聯想到該物品的譯名, 小弟不才,在網路上找不到好譯名,因此有勞各位了。 我發現以上的問題好像跟小馬沒有太大的關係, 為了不觸犯板規,請容許我再厚著臉皮多問幾個問題了。 我一直很想知道同人小說《My Little Dashie》在演什麼啊? 能否使用簡單的文字大致講述此作品的大意發展等, 其實不瞞各位說,我的英文能力並沒有中文能力那麼的好, 因此每次讀英文小說總是卡卡的,以至於無法充分理解其內容, 更不用說體認其內涵與享受閱讀的樂趣了。 還有,再偷偷問一下同人小說《Rainbow Factory》在演什麼? 也是一樣很常聽說,但從來不知道其實際內容的小說。 好像問了許多問題,可以的話請先告知翻譯的答案吧, 至於小說問題就隨緣吧,我還會試著去了解。先感謝各位了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.23.10 ※ 編輯: watertelling 來自: 125.231.23.10 (02/07 13:27)
ted40905:rainbow factory RD版杯糕 02/07 13:51
ted40905:my little dashie 請參照http://tinyurl.com/b2tjl5k 02/07 13:53
HDT:Rainbow Factory喔 中古時期的膠是用馬皮或牛皮熬的 02/07 15:50
HDT:彩虹是用...嗯... 02/07 15:50
HDT:第一個翻成探險帽就好了 02/07 15:51
HDT:第二個翻成羅盤玫瑰或羅盤方位都行 02/07 15:53
Pietro:我記得有人翻譯RF,總之就是雲中城使用全家福照片和蠟筆 02/07 16:01
Pietro:製造彩虹的故事 02/07 16:02
我補充一下我對這兩部作品的了解: 《My Little Dashie》:場景在現實生活,一名人類男子撿到了年幼的Rainbow Dash,            和她生活在一起,最後好像是別離了。   本作賣點似乎是溫馨感人,那大概是怎麼樣?   還有就是中間過程有什麼令人印象深刻的情節嗎? 《Rainbow Factory》:Rainbow Dash開了一家彩虹工廠,專門把飛行技術差勁的飛馬           做成彩虹。然後Scootaloo被送了進去。   所以本作的主線劇情就是Scootaloo對抗Rainbow Dash嗎?   還有獵奇似乎也是賣點,那是跟《Cupcakes》差不多的程度嗎? 大致是這樣吧,可能有錯或須待人補充, 因為最近想找更多有趣的故事來看,只是我英文並不怎麼樣, 閱讀英文小說常常就是看過去,還是搞不太清楚故事想要表達什麼, 以至於意興闌珊,壞了繼續讀下去的興致。 對了,翻譯的問題,第二個「羅盤玫瑰」、「羅盤方位」沒問題了, 但「探險帽」我是覺得好像怪怪的,不曉得有沒有更好的翻譯? ※ 編輯: watertelling 來自: 125.231.23.10 (02/07 16:22) ※ 編輯: watertelling 來自: 125.231.23.10 (02/07 16:23)
HornyDragon:我就翻探險帽...就算有更專業的名詞,多少人看得懂啊 02/07 16:52
m2130138:答案不是天馬無畏嗎? http://i.imgur.com/V6jiXt1.png 02/07 16:58
HornyDragon:啊嘶嘶嘶嘶嘶嘶 02/07 17:03
watertelling:喔喔,Daring Do超棒的啊!比起RD,我更喜歡她的說。 02/07 18:06
watertelling:有時覺得她就是RD的姊姊呢,我才沒有想姊妹什麼的! 02/07 18:06
watertelling:只可惜在原作中只演出一回,不然真希望能見到更多她 02/07 18:07
watertelling:的故事啊! 02/07 18:07
watertelling:翻譯問題大致解決了,我知道該怎麼做了。謝謝各位了 02/07 18:09
watertelling:欸,好像真有小說翻譯版,好吧,基本上問題解決了。 02/08 00:12