作者Mich80 (小MiI
看板N-E-W-S
標題[閒聊] 場刊的翻譯
時間Sat Oct 6 17:38:34 2007
來po點有趣的東西
我剛剛約略看了一下到手的場刊
第一個是山P的訪談~後面的地方講到海外公演
不知道是我的理解力有問題還是他本來翻譯就那樣
總之我只能說很怪
以下有雷空一頁
講到MC的部分他翻譯是這樣寫的
"....調的好的時候好的斃透了....."
我看了很久才有點理解這句話
是他翻譯有問題嗎??
還是山P本來就是那樣講話的?(整個日文苦手orz)
還是我理解力有問題??
無限問題循環中
事實上好像不只有山p的~
其他的我還沒有認真看清楚
不過倒是有個笑點
為什麼要把shige翻成阿成呀???(笑倒)
我看到翻譯內容寫"阿成這個人呀....."
愣了很久........緊接著突然回神大笑
我都稱呼他西給或是健太學長耶!!!
突然看到翻譯成"阿成"超級不習慣的
就像是在看求婚大作戰的時候看到電視台翻譯成"阿健"一樣XD
以上為我覺得很有趣的部份
--
東! 西! 南! 北! 碰! 我胡!槓上開花~自摸!
- - . . > < , , 。。 . ★★ ˙˙
︶ ﹀ ▽ ▼ ▼ ▽ ▲ ▼
︶P︶︶亮︶<內><錦) ν小﹀﹀手>
<草 ̄ ̄增)
( ) ╳ |\ / | || |╰ )) || by elytseerf
====================================================
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.12.143
→ WingAngel:我覺得翻譯翻得很爛 10/06 17:39
推 mamechichi:看到阿成我笑了XDDD 10/06 17:40
推 htwbaga:請問中日文是分開賣的嗎? 這樣即使翻得爛還是得買中文 10/06 17:40
推 akinchu:因為翻譯很大陸= = 10/06 17:40
推 joanayulove:剛剛去看了原文 從"音調得還有波動"開始就錯了吧 10/06 17:40
推 spity:是場刊裡中日文都有喔 10/06 17:40
推 joanayulove:P應該是說有時還不太進入狀況、狀況不太好 之類的 10/06 17:40
推 joanayulove:阿好的時候就會好得不得了 但也有不是那樣的時候 10/06 17:41
推 hazerain:我寧願它直接音譯翻成西給XDDD 結果有中文反而看不懂..囧 10/06 17:41
→ sabrinachent:懷疑是不是大陸人翻的? 10/06 17:48
→ j224278:翻譯還是參考就好吧XD 10/06 17:49
→ soratsubasa:這次的場刊翻譯真的很冏... 有幾處還有錯字= = 10/06 17:57
推 yuiwing:翻譯真的怪裡怪氣的 真的翻得很大陸+1 10/06 18:01
推 heaphy:"阿成"感覺有一種很親切的鄉土味XD 10/06 18:16
推 vivian0201:幹麻翻成阿成阿XD我害羞了 10/06 19:10