看板 N-E-W-S 關於我們 聯絡資訊
來po點有趣的東西 我剛剛約略看了一下到手的場刊 第一個是山P的訪談~後面的地方講到海外公演 不知道是我的理解力有問題還是他本來翻譯就那樣 總之我只能說很怪 以下有雷空一頁 講到MC的部分他翻譯是這樣寫的 "....調的好的時候好的斃透了....." 我看了很久才有點理解這句話 是他翻譯有問題嗎?? 還是山P本來就是那樣講話的?(整個日文苦手orz) 還是我理解力有問題?? 無限問題循環中 事實上好像不只有山p的~ 其他的我還沒有認真看清楚 不過倒是有個笑點 為什麼要把shige翻成阿成呀???(笑倒) 我看到翻譯內容寫"阿成這個人呀....." 愣了很久........緊接著突然回神大笑 我都稱呼他西給或是健太學長耶!!! 突然看到翻譯成"阿成"超級不習慣的 就像是在看求婚大作戰的時候看到電視台翻譯成"阿健"一樣XD 以上為我覺得很有趣的部份 -- 東! 西! 南! 北! 碰! 我胡!槓上開花~自摸! - - . . > < , , 。。 . ★★ ˙˙ ︶︶︶<><) ν﹀﹀> < ̄ ̄) ( ) ╳ |\ / | || |╰ )) || by elytseerf ==================================================== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.12.143
WingAngel:我覺得翻譯翻得很爛 10/06 17:39
mamechichi:看到阿成我笑了XDDD 10/06 17:40
htwbaga:請問中日文是分開賣的嗎? 這樣即使翻得爛還是得買中文 10/06 17:40
akinchu:因為翻譯很大陸= = 10/06 17:40
joanayulove:剛剛去看了原文 從"音調得還有波動"開始就錯了吧 10/06 17:40
spity:是場刊裡中日文都有喔 10/06 17:40
joanayulove:P應該是說有時還不太進入狀況、狀況不太好 之類的 10/06 17:40
joanayulove:阿好的時候就會好得不得了 但也有不是那樣的時候 10/06 17:41
hazerain:我寧願它直接音譯翻成西給XDDD 結果有中文反而看不懂..囧 10/06 17:41
sabrinachent:懷疑是不是大陸人翻的? 10/06 17:48
j224278:翻譯還是參考就好吧XD 10/06 17:49
soratsubasa:這次的場刊翻譯真的很冏... 有幾處還有錯字= = 10/06 17:57
yuiwing:翻譯真的怪裡怪氣的 真的翻得很大陸+1 10/06 18:01
heaphy:"阿成"感覺有一種很親切的鄉土味XD 10/06 18:16
vivian0201:幹麻翻成阿成阿XD我害羞了 10/06 19:10