作者aoi1810 (小葵)
看板N-E-W-S
標題Re: [問題] 關於場刊
時間Tue Oct 9 03:59:43 2007
※ 引述《fbenzenef (~( ̄▽ ̄)~)》之銘言:
: 今天終於拿到場刊了整個很爽XD
: 因為NewS實在太可愛了
: 害我在火車上一邊看一邊嘿嘿的笑
: 旁邊那位被我嚇到的小姐對不起
: 然後喜爺實在太詐了,原本我只想買場刊和團體海報
: 結果看完之後我想全包了是怎樣...
: 尤其是立體的SHIGE比平面的SHIGE帥上一百倍有>///<
: ----------以上是騙P幣的廢話------------
: 回正題
: 其實我想請教場刊大家是怎麼處理的
: 因為它的材質很容易有凹痕跟很容易髒
: 想把它用書套包起來但是似乎沒有這麼大的書套...
: 現在一整個很苦惱不知道該怎麼收藏
: 有人可以提供一下意見嗎?
我是用有泡棉的套子裝著的(大型文具書店買的)
這樣真的不太容易會折損喔:)
可是我今天一整天一直重複看 已經幾乎快把整本翻爛了 (汗)
不過說到場刊 裡面雖然有翻譯很貼心
但錯字和奇怪的翻譯似乎也不少
有誰可以告訴我在ryo在提到小山時 裡面的樂池是指哪裡嗎?
還有山下在提到massu的時候 其中有一段是"大概在這些成員中,"呆著呆著"也就相當習慣
了吧" 之後也都是這個"呆"字
"大家在一起呆的時間長了"的這句
害我笑了出來 原來他們大家都是聚在一起"呆"XD
其他奇怪的地方還很多
但還是很感謝辛苦的翻譯^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.5.83
推 WingAngel:那個應該我覺得應該是"樂屋"吧 10/09 09:13
推 enokian:翻譯的是大陸人吧..,有些錯字似乎是簡轉繁造成的... 10/09 09:21
推 beata:最讓人昏倒的是"醬湯"--->分明就是"味增湯"呀!!! 10/09 11:01
→ lppopp:囧 老實說還沒有買場刊的我開始猶豫了 這樣的翻譯還要買嗎? 10/09 11:04
→ lppopp:不過看大家提供的照片 現在是 想買>不想買 狀況 10/09 11:05
推 beata:你可以忽略場刊裡的中文! 反正還有日文原文 而且照片非常帥 10/09 11:32
推 tanimori:沒錯我們可以自己翻!!!這麼帥翻天的場刊不敗一下不行XD 10/09 12:29
推 d615123:買買買~場刊真的超讚的!>///< 10/09 12:31
推 sabrinachent:台灣的第一次呢..沒理由不買吧?XDDD 10/09 12:51
推 dancenutter:所以場刊裡有日文跟中文囉? 看到翻譯實在是有點汗... 10/09 13:32
推 nacci1108:醬湯真的讓我傻了很久...還有P的那個好得斃透了ORZ 10/09 14:27