推 anh76:推推推!給翻譯的朋友鼓勵和尊重 轉載前務必徵詢同意:) 11/30 02:25
推 westRice:大推!!翻譯的朋友們真的辛苦了!謝謝你們的無私付出~!! 11/30 02:28
推 sion7761:贊同~對於日文只有一點點了解 但是說真的有時候很多詞彙 11/30 02:29
→ sion7761:即使了解了原文的意思 卻無法用中文好好的表達ˊ_ˋ 11/30 02:30
→ sion7761:我想那就是翻譯的辛苦之處吧~"~ 翻譯朋友謝謝你們~ 11/30 02:30
推 sweetieyou:大推!!雖然我是學英文的 但是我完全了解翻譯的難處 11/30 02:55
→ sweetieyou:看的懂原文但不一定代表能找到適合的中文翻出來 11/30 02:56
→ sweetieyou:翻譯的各位大大們 你們真的辛苦了 真的很感謝你們 11/30 02:57
推 JEnNiEH:大推!!翻譯真的是門學問! 翻譯的朋友們辛苦了!! 11/30 02:57
→ JEnNiEH:翻譯我也經常只做到步驟二跟三而已 =ˇ= 11/30 02:58
推 sukimorichan:推推推!!這篇很專業!!!翻譯真的很難 11/30 03:29
推 seldom:大推!我也翻過一小篇,完全能體會那種會日文<>會翻譯的感覺. 11/30 04:26
→ seldom:所以每次看到譯文,都超級景仰+感謝的心情在讀的。 11/30 04:27
推 tekona:現在也正在學翻譯中,完全了解這些辛苦的地方,真的不是因為 11/30 06:28
→ tekona:會日文就能翻得出一篇文章的 11/30 06:29
推 CHIBAPOOH:翻譯時語言能力固然重要,但是更重要的是學養,不然翻出 11/30 07:14
→ CHIBAPOOH:來的結果就是張冠李戴,讓人看不懂。 11/30 07:15
推 hijj:用力推~感謝各位辛苦翻譯和分享的人!!!「辛苦了,謝謝!」 11/30 07:48
推 cutepeach:推~真的很感謝翻譯的人~讓我更認識嵐!辛苦了! 11/30 10:04
推 toma186:推 翻譯的人真的很厲害 11/30 10:05
推 dozz3388:推~ 以前我也是跟原PO一樣,仗著自己看懂的幾個字就隨 11/30 10:28
→ dozz3388:意批評...直到自己試著翻過Friendship的歌詞以後才發現這 11/30 10:29
→ dozz3388:有多麼困難...也在這裡再一次感謝版上提供翻譯的大大們, 11/30 10:30
→ dozz3388:你們辛苦了~m(_ _)m 11/30 10:30
推 kelly316g:推 翻譯真的很難 雖然我也是學英文的 但難處是一樣的阿! 11/30 10:55
推 domotoyukali:推 看得懂不代表翻得出來 11/30 11:26
→ peper:推翻譯 即使熟知兩國文化背景用語 也不一定能像版友們翻譯的 11/30 12:34
→ peper:這麼貼近本人 因為版友們還很熟悉"嵐"的風格 才能這麼棒呀 11/30 12:35
→ peper:再次感謝m(_ _)m 11/30 12:36
推 hanaki11:推,看完文章之後學了不少。 11/30 12:36
推 aplpipcpep:沒錯!!請大家一定要尊重會翻譯又肯分享的每一位好人!! 11/30 13:20
推 miraij:大推!!!看得懂日文到要會翻譯也是需要一段時間的 11/30 13:26
→ miraij:而且翻譯愈是碰的愈多,就愈發現他的學問所在啊 11/30 13:26
→ miraij:不過雖然要花費不少時間,不過過程都是開心的呢~因為翻的是 11/30 13:27
→ miraij:我們最喜歡的嵐啊~~~>///< 11/30 13:27
→ junjunko:推!!真的..翻譯真的很難..想到翻譯課我頭就好痛...(泣) 11/30 13:27
推 tamakilin:推!真的是抱持著滿懷感恩的心去看翻譯 11/30 13:31
推 b93390002:推 看的懂真的不代表翻得出來 真難XD 11/30 14:02
推 jean1018:所以我對板上提供翻譯的熱心版友都抱持感恩的心:) 11/30 14:22
→ cynthiawa:推~~雖然看得懂 可有些真的很難用中文表達 11/30 14:50
→ lillianpan:推!心有戚戚焉阿(淚) 翻譯是越翻越覺得深奧的學問… 11/30 15:34
推 ayuta7817:推 感謝翻譯的人 也希望大家看到這篇可以更守規矩 在轉 11/30 15:37
→ ayuta7817:載之前思考一下自己的行為有沒有糟蹋了人家的苦心 11/30 15:38
推 diana7696:大推這篇~雖然我擅長的是英文,不過翻譯真的不是簡單事 11/30 15:57
→ diana7696:看到好的翻譯真的會拍手叫好 真的很感謝版友的付出!! 11/30 15:58
推 piggylovejun:推翻譯很辛苦!! 現在日文才剛起步都覺得翻譯的板友超 11/30 16:12
→ piggylovejun:辛苦了!! 11/30 16:12
推 Pooh889:推推!!誠心感謝替大家翻譯的版友們~~ 11/30 17:46
推 evacrystal:推 翻譯不是指只要翻出原文的意思 還要翻出神髓 11/30 18:14
→ evacrystal:真的是很不容易的事哪~~ 11/30 18:14
推 jirotin:推!替大家翻譯的版友,對你們真的是很謝謝且感恩 11/30 20:00
推 dancingyi:真的很謝謝辛苦翻譯的版友們,我才能更了解喜愛的嵐^^ 11/30 20:17
推 DarlingCat:已取得原PO同意轉錄至N-E-W-S板,謝謝原PO ^^ 11/30 21:05
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.40.253
※ 編輯: DarlingCat 來自: 118.168.40.253 (11/30 21:09)
推 lovely0428:推翻譯超難~懂意思但很難翻出來!! 11/30 21:11
推 qqmaimai:推推~~~翻譯真的好厲害!!也很辛苦呢!! 11/30 21:20
推 cindylin812:推推推~~~~~ 11/30 21:21
推 fionC:版主好用心 真的很棒! 也感謝所有翻譯的板友^^ 11/30 21:37
推 stshow:大推這一篇,真的很謝謝願意的版友!!! 11/30 22:55
推 leavesbook:推推推!!每次能看到老劇翻譯過來的中文、KchanNEWS 11/30 23:00
→ leavesbook:的譯文,都很感謝這些翻譯的大大們:D 11/30 23:00
→ karieya:推 翻譯真的很難 感謝所有願意分享翻譯的板友 12/01 00:42
推 yeshe:推推!!翻譯過中英文互翻 真的很辛苦 也感謝所有願意 12/01 02:25
→ yeshe:翻譯的網友們!!(敬禮) 12/01 02:26
推 anna10555:推推~~翻譯真的很難(倒) 辛苦各位翻譯的大大們了m(_ _)m 12/01 09:24
推 ilwsax:推 試過自己翻譯 真的知道那種辛苦 感謝所有翻譯的朋友 12/01 15:10
推 amimorita:推~翻譯真的不是很簡單的!! 12/02 00:10
推 mmtww:私下自己翻譯過 真的很累 而且雜誌有很多口語或流行語字典查 12/03 08:49
→ mmtww:不太到 要靠網路查或是請教日本朋友 中文不夠好也是我的問題 12/03 08:50
→ mmtww:所以很佩服能翻得通順的各位翻譯大大! 辛苦了!!! 12/03 08:51
推 pink0912:推推~同感+1!翻譯一篇文章真的非常不容易呢!>< 12/07 21:18