看板 NAOE-86 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kafka (不知)》之銘言: : ※ 引述《Skite (Music Soul)》之銘言: : : 還沒出生 ←指小孩 : : 的老爹 ←指sam : : 主詞受詞所有格要會分啊 : : 你杜正勝喔 : 你少了主/受詞 小孩 : (小孩還沒出生的老爹) : (還沒出生小孩的老爹) : 還沒出生的老爹 : 會讓人覺得是奶奶在跟孫子說過去的事情 讓我們來還原事情的真相
samking:我的還沒出生
這裡其實完整句子應該是「我的小孩還沒出生」 此處小孩已被省略 因此這時「小孩」當受詞用並被省略 且「還沒出生」當受詞補語用 也就是說「還沒出生」必定是用來形容小孩 而原文中提到 「還沒出生的老爹不要再寄啦」 很顯然「還沒出生的老爹」是本句主語 並使用祈使句語法 「還沒出生」為補語 與原推文相同地位 因此使用相同結構也是很合理地 所以結論就是 句子中少了「小孩」一詞這點完全正確 但是沒有語病 因為一開始就這樣用 而且大家也同意了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.171.43
yngwie:不同意,中文沒人這樣用的啦~\_/!@ 08/10 00:05
goldwheel:感謝這位專家抱病為我們講解^_< 08/10 00:15
kafka:怪宣樂好了 08/10 00:56
Skite:好呀 08/10 01:02