推 Skite:反正都怪你啊 08/10 10:05
※ 引述《Skite (Music Soul)》之銘言:
: 讓我們來還原事情的真相
: 推 samking:我的還沒出生
: 這裡其實完整句子應該是「我的小孩還沒出生」
: 此處小孩已被省略
: 因此這時「小孩」當受詞用並被省略
: 且「還沒出生」當受詞補語用
: 也就是說「還沒出生」必定是用來形容小孩
: 而原文中提到
: 「還沒出生的老爹不要再寄啦」
: 很顯然「還沒出生的老爹」是本句主語
: 並使用祈使句語法
: 「還沒出生」為補語
: 與原推文相同地位
: 因此使用相同結構也是很合理地
: 所以結論就是
: 句子中少了「小孩」一詞這點完全正確
: 但是沒有語病
: 因為一開始就這樣用
: 而且大家也同意了
認識這麼久了我才知道,你的英文比中文好.
如果有一天, sam說,我的還沒上小學啦(指我的小孩還沒上小學)
那麼以上列的文法,你應該要稱呼sam為"還沒上小學的老爹".
真是笨翻了,而且笑翻了.
--
我懷疑,頹廢的日子真的適合我嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.157.254