看板 NAOE-86 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Skite (Music Soul)》之銘言: : 讓我們來還原事情的真相 : 推 samking:我的還沒出生 : 這裡其實完整句子應該是「我的小孩還沒出生」 : 此處小孩已被省略 : 因此這時「小孩」當受詞用並被省略 : 且「還沒出生」當受詞補語用 : 也就是說「還沒出生」必定是用來形容小孩 : 而原文中提到 : 「還沒出生的老爹不要再寄啦」 : 很顯然「還沒出生的老爹」是本句主語 : 並使用祈使句語法 : 「還沒出生」為補語 : 與原推文相同地位 : 因此使用相同結構也是很合理地 : 所以結論就是 : 句子中少了「小孩」一詞這點完全正確 : 但是沒有語病 : 因為一開始就這樣用 : 而且大家也同意了 認識這麼久了我才知道,你的英文比中文好. 如果有一天, sam說,我的還沒上小學啦(指我的小孩還沒上小學) 那麼以上列的文法,你應該要稱呼sam為"還沒上小學的老爹". 真是笨翻了,而且笑翻了. -- 我懷疑,頹廢的日子真的適合我嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.157.254
Skite:反正都怪你啊 08/10 10:05