作者crazybaby ( 該減肥了)
看板NARUTO
標題[討論] 我有關於漫畫的問題!!!
時間Sat Aug 20 00:44:43 2005
我之前都是看漫畫 全部看完之後才開始看動畫
漫畫裡面有些翻譯我一直不是很懂
1. Naruto有一句口頭禪 總是會在緊要關頭帥氣地出現
我看的漫畫書 是翻譯成 "直話直說 這就是我的忍道!!!"
但是說真的 這樣子翻譯 有的時候跟當時的劇情不能很契合
而且其實也沒啥氣勢 =.=+
倒是最近看了動畫
有個版本(好像是花園版吧) 會翻譯成 "說過的話絕不後悔 這就是我的忍道!!"
這樣好像就流暢很多了呢!!!
大家在看漫畫的時候也會有這種翻譯不通順的困擾嗎???
2. 劇情進行到宇智波鼬的部份 鼬在解釋為什麼殺滅全族的時候
一直講器量器量什麼的 那是什麼啊 -_-|||
我知道器量就是肚量的意思 (老娘雖然唸理工 中文造詣可是不弱咧)
但是用在這個地方 我一直看不懂鼬是在表示什麼
有沒有人好心幫我解釋一下啊? orz
--
滿天繁星們閃爍的五彩晶亮
也 比 不 上
妳 的 嘴 角 輕 揚
百代詩人們傳唱的萬古清愁
也 比 不 上
妳 的 柔 眉 一 鎖
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.234.123
推 Avici:應該是在說 測試佐助的"潛在能力"吧.... 218.161.3.20 08/20
→ Avici:英文可以翻譯為 "capacity"...可以查查看英文字典 218.161.3.20 08/20
→ Avici:看漫畫本是消遣娛樂...閣下能夠在翻譯的字句上推敲 218.161.3.20 08/20
→ Avici:琢磨,小弟深感佩服..... 218.161.3.20 08/20
推 chendaolong:「說一不二,這就是我的忍道!」 or 140.116.144.55 08/20
→ chendaolong:「說到做到,這就是我的忍道!」 140.116.144.55 08/20
推 Zelda99:此"器量"非指度量,而是指能力/潛力的極限有多少 203.73.164.201 08/20
推 SureWinmouse:推老娘 140.117.181.67 08/20
推 GEIGEI: 推老娘 220.137.231.65 08/20
推 biojo: 推老娘 140.127.6.65 08/21