作者dobioptt (6番目の駅)
看板NARUTO
標題Re: [疑問] 翻譯版本不同
時間Sun Jul 22 11:39:04 2007
※ 引述《qm21 (111111111)》之銘言:
: 水月看到受傷的佐助後說要休息一下
: 之後的對話
: 拿路頭XXX:
: 香燐:真沒用 這樣也算是幹掉大蛇丸的男人阿
: 佐助:大蛇丸本來就在變弱中 僅僅如此而已
: JXXX:
: 香燐:少磨蹭了 那樣還算是幹掉大蛇丸的男人嗎
: 佐助:比起來 大蛇丸比他弱多了 僅此而已
: 兩種意思差滿多的
: 哪一種接近原意??
原文:
香燐:だらしねぇ!! それでも大蛇丸をやった男かよ!
佐助:大蛇丸はもともと弱ってた それだけの話だ...
(拿路頭的版本較忠於原意)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.116.207
推 tonakace:同意...如果按原文來看的話的確是這樣... 07/22 11:46
推 jak41:謝謝樓上... by對日文一竅不通的人 07/22 11:49
推 airforceonef:推推推,認真文 07/27 17:48