推 onicid:推 09/15 14:54
推 waymayday:班的孩子 09/15 15:15
→ pkyu:這句話.....I am your father 09/15 15:18
推 shepell:原來鳴人的把拔馬麻是自來也跟青蛙~~(亂入) 09/15 15:24
推 DevilVic:推,專業 09/15 15:27
→ pttstupid:呱哇呱哇呱哇 09/15 15:37
推 BiggerBird:鳴人15年前也還是蝌蚪啊~~ 09/15 15:48
推 fumiya:推 這樣比較精彩!! 09/15 15:51
推 Drunkenman:斑:whos your daddy 09/15 15:55
推 littlegreen:樓上西斯了 09/15 16:01
推 Silverna: 佩恩:I am your father 囧 09/15 16:29
推 isavegqfd:how do you turn this on 09/15 16:57
推 hirt:樓樓上不懂Dru大 的梗XD 09/15 17:23
→ stoping:Dru大是MLB的梗吧.. 09/15 19:39
→ bigfatbird:KERORO軍曹的兒子 09/15 20:56
推 sury:Dru是在魔獸的密碼吧? 09/15 21:24
推 Willyao:Dru大是在講Pedro的事吧?! 09/15 21:40
推 kurtsgm:我覺得你真的是想太多了... 09/15 21:46
推 giantwinter:其實日文的意思都很自然的對話...沒著重父子關係 09/15 21:54
→ giantwinter:翻譯自然有差... 09/15 21:55
推 sTuSon:whosyourdaddy魔獸無敵一擊必殺XD 09/15 22:18
推 maverick01:鳴人對斑說:Your mother is better than mine 請翻台語 09/15 23:08
推 sugar01: 佩恩:I am your father 鳴人:No~~~~~~~ 09/16 00:44
→ duo751111:其實我覺得假如四代不是老爸的話 這樣會比較有可看性 09/16 01:06
推 dunkyou:應該十之八九是了吧,岸本不會畫個漫畫還搞 一大堆文字遊戲 09/16 02:26
推 tbmouse:你真的想太多了..原文順順的看,沒有什曖昧不曖昧 09/17 03:08
→ tbmouse:還有,我が 的用法是指"自己的" 翻成我們或我會有譯誤現象 09/17 03:11
推 fbiwbi:想太多+1 09/17 17:21
推 nebulaeqa:誰是你爸爸 就看著辦吧 09/18 00:58