看板 NARUTO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《final01 (牛頓運動定律)》之銘言: : 有人知道為啥當初NARUTO會翻譯成火影忍者嗎? : 日文直翻好像是漩渦鳴人的樣子 : 以目前來講感覺翻譯的蠻對味的 : 主角都是火影村的不用講 : 現在幾乎所有敵人都是從火影村出來的 : 不論是初期的大蛇丸或是現在的曉 : 幾乎都跟"火影忍者"蠻有關係的 : 現在想想還翻的蠻不錯的! 在一個作品打出名氣前,名稱吸引人是很重要的 不管電影或漫畫都是一樣 當然你現在看,名字是"鳴人"或"火影忍者"沒差 但少年來說,在完全不知道內容的情況下 他們會將手伸向"火影忍者"而非"鳴人" 一般翻譯如果沒用原名的話(特別當原名為人名的時候) 就會依照故事的內容另外訂出一個名稱 於是火影忍者就產生了 雖然跟原名沒什麼關係,卻很切題 比較良好的例子就是秀逗魔導士 比較慘烈的例子就是..... 愛上壞壞的死神 <=有人知道這是啥嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.4.192
ilhf311:那應該是 闇之末裔吧.@@.很酷的台版翻譯 12/10 22:24
oikos:原本是叫"忍者王"嗎 12/10 23:17
hitsukix:GAME裡..太空戰士才是一絕吧... 12/10 23:39
DevilVic:最終幻想好像比較好聽一點= = 12/11 00:30
kubo0729:好大的一把槍 12/11 00:41
skillfor:死神也翻的不錯啊! 12/11 01:23
ohohohya:FF1~13我都要 12/11 09:54
nitrile:也有取名很好聽 結果是白爛漫畫---銀魂 12/11 19:05
nonoise:樓上的 原文名字不就是了= =|||||雖然是英文 12/11 19:13
hitsukix:樓樓上..銀魂這名字在日本人唸來可不能算好聽XDDD 12/11 20:41
a86636950:樓樓樓上 我非常不認同你的判斷 不過樓上說的是事實喔XD 12/11 21:35
a86636950:GINTAMA-->銀魂-->金蛋-->?? (最後一個自己猜吧-w-) 12/11 21:37
VVVVii: 高完? 12/11 22:15
nonoise:現在才發現我打錯字 囧> 12/11 22:43
andrewinntu:台灣電影名稱也一推亂翻的阿 魔鬼系列 終極系列等等 12/13 12:38