看板 NARUTO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bfhopeangel (小育)》之銘言: : ※ 引述《llllllll (L8)》之銘言: : : 剛剛看同學的網誌 : : 打了一些對岸火影人名翻譯 : : 可是我連聽都沒聽過... : : 鳴人 - 劉明仁 : : 佐助 - 張左柱 : : 小櫻 - 趙曉櫻 : : 旗木卡卡西 - 齊智勇 : : 鹿丸 - 陸萬 : : 丁次 - 丁球 : : 井野 - 朱小妹 : : 等..... : : 請問真有此事嗎?? : : 還是有人捏造唬爛的?? : 我在大陸工作,沒這回事,至少在我工作的這省(廣東)沒有,但他們會把2-3集的內容縮印在 : 一本漫畫中,看了眼睛很痛,但這裡里盜版dvd倒是出很快。 大家都是以正版的標準來看的吧,所以才覺得是唬爛的 不過在大陸有些盜版的漫畫或電影,還真的是「一人一把號,各吹各的調」 有些盜版他們就會自己亂翻一通,也不管你官方的翻譯是什麼 早期台灣也有這種情況,七龍珠也有人翻「科學小悟空」(大概在民國七十五年左右) 有兩個譯名 像我手上有好幾張從上海買的盜版DVD 印象比較深的有: 路寶智的世界(Robots 機器人歷險記)、十二羅漢(Ocean's Eleven 瞞天過海) 十二羅漢似乎是用官方的翻譯,但路寶智的世界我就覺得很爛了 如果用這種翻譯方式,連Top Gun都可能會被翻成「大埔鋼」 官方這樣翻去撞牆算了,所以我猜可能是盜版自己的翻譯 原PO這些譯名雖然不能保證是真的,但真實性也未必不無可能,搞不好人家看的是盜版 不過我在大陸的電視有看到火影的卡通預告 裡面的人物的確是叫佐助、鳴人、小櫻 只是對話有很重的捲舌音,聽起來就覺得怪怪的 鳴人:「佐助~~~~~~~~」(捲舌音) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.245.23
biggest1983:Top Gun真的是經典 04/24 14:19
katpdec: 鳴人:早上好兒~~~佐助同志 04/24 14:53
TRAP:還記得早期有很多大陸怪翻譯的笑話 也都被說成是胡扯 04/24 15:10
ZephyrAvatar:有一些港譯是真的...我就看過"雪姑七友"的封面...XD 04/24 15:33
pikachuicer:樓上指 "無敵鐵金剛之擇日再死" 嗎~~XD 04/24 15:34
narutomaan:拿乳頭?? 04/24 16:17
ZephyrAvatar:還有駭客任務...真的是什麼21世紀殺人網絡之類的..XD 04/24 16:46
ZephyrAvatar:AXN播的時候有備註港譯...XD 04/24 16:46
chung74511:雪姑七友有好笑到XDDD 04/24 17:32
novelfun:(台譯)世界的盡頭->(港譯)->男兒當入樽 (Slam Dunk ed2) 04/24 18:38
rainight2:其實想想 翻成灌籃高手也是沒多好 04/24 19:41
nonoise:樓樓上講的似乎是片尾曲的歌名? 04/24 19:58
heimdall:讓我想到"太空也入樽" SPACE JAM 也就是"怪物奇兵" 04/24 21:19
areyoufired:棋靈王>一棋定江山 遊戲王&庫洛魔法使>魔卡少年(女) 04/25 00:17
Koduc:入樽本就是香港打籃球的稱呼吧 04/25 01:26
isaacp:入樽應該是灌籃的意思? 04/25 02:11
sonofgod:男兒當入珠 04/25 02:50
YamazakiG:.......................樓上專業 04/25 12:07
huntersp:樽 = 籃框 04/25 12:28
evilsaku:棋靈王我記得是翻成棋魂還是九星 都比棋靈王來的好吧.... 04/25 15:07
xji4y3ru:那貓˙那桌˙那笨蛋 04/26 15:15