推 biggest1983:Top Gun真的是經典 04/24 14:19
→ katpdec: 鳴人:早上好兒~~~佐助同志 04/24 14:53
推 TRAP:還記得早期有很多大陸怪翻譯的笑話 也都被說成是胡扯 04/24 15:10
推 ZephyrAvatar:有一些港譯是真的...我就看過"雪姑七友"的封面...XD 04/24 15:33
推 pikachuicer:樓上指 "無敵鐵金剛之擇日再死" 嗎~~XD 04/24 15:34
推 narutomaan:拿乳頭?? 04/24 16:17
推 ZephyrAvatar:還有駭客任務...真的是什麼21世紀殺人網絡之類的..XD 04/24 16:46
→ ZephyrAvatar:AXN播的時候有備註港譯...XD 04/24 16:46
推 chung74511:雪姑七友有好笑到XDDD 04/24 17:32
推 novelfun:(台譯)世界的盡頭->(港譯)->男兒當入樽 (Slam Dunk ed2) 04/24 18:38
→ rainight2:其實想想 翻成灌籃高手也是沒多好 04/24 19:41
→ nonoise:樓樓上講的似乎是片尾曲的歌名? 04/24 19:58
推 heimdall:讓我想到"太空也入樽" SPACE JAM 也就是"怪物奇兵" 04/24 21:19
推 areyoufired:棋靈王>一棋定江山 遊戲王&庫洛魔法使>魔卡少年(女) 04/25 00:17
推 Koduc:入樽本就是香港打籃球的稱呼吧 04/25 01:26
→ isaacp:入樽應該是灌籃的意思? 04/25 02:11
推 sonofgod:男兒當入珠 04/25 02:50
推 YamazakiG:.......................樓上專業 04/25 12:07
推 huntersp:樽 = 籃框 04/25 12:28
推 evilsaku:棋靈王我記得是翻成棋魂還是九星 都比棋靈王來的好吧.... 04/25 15:07
推 xji4y3ru:那貓˙那桌˙那笨蛋 04/26 15:15