推 raoul0410:XDDDD 請問有圖嗎?? 10/11 01:21
→ saz:第431話:鳴人大噴火 10/11 01:45
→ saz:超原汁原味啊 日版那一話真的叫 ナルト大噴火 10/11 01:47
→ slime036:也應該要修一下吧 10/11 01:50
推 T19871124:東立 帶土=帶人,我一開始是追單行本的,後來看網路的超 10/11 02:04
→ T19871124:不習慣的。 10/11 02:04
→ SCLPAL:超威的,一人用仙法!! (吐火 10/11 03:13
推 b2209187:可是類似的情況,有漢字時,不少漢化組也是一樣 10/11 11:23
→ b2209187:你看多少人用一些中文沒有的語詞,就知道很多人也是這樣 10/11 11:24
推 b2209187:宅男、達人、熟女不都是日文用法嘛?你還不是直接用 10/11 11:30
推 alex1009:翻譯用原文漢字:怎麼不修正 翻譯修正:怎麼不用原文漢字 10/11 12:00
→ bye2007:鳴人大噴火 有一種莫名的笑點啊 XD 10/11 19:31
→ eljin:外來語直接引用的前提是與本國詞彙不重複因此不會導致誤解 10/11 21:37
→ eljin:宅男達人熟女屬於此類 "羈絆""場所""約束"則常引起討論 10/11 21:38
→ eljin:(當然要在對應的討論區才會看到 不要自己沒看到就一片和諧) 10/11 21:39
→ eljin:因此大噴火無倫就學理或商業性質的翻譯確實都不合格 10/11 21:40
推 shanyanyu:推樓上 10/11 23:04
→ bloodshed:簡單來說,大噴火在台灣沒流行,所以照漢字翻就被罵翻了 10/12 02:02
→ bloodshed:就如同alex1009所說一樣,有些自學日文的人以為自己很厲 10/12 02:03
→ bloodshed:害,如果用大爆發,就會罵:「怎麼不照漢字翻。」 10/12 02:04
→ bloodshed:這版翻大噴火,真的很不恰當。因為會讓人不知道意思 10/12 02:04
推 Midoryugi:推e大和樓上!! 10/12 15:49