看板 NARUTO 關於我們 聯絡資訊
一直以來常常在火影 海賊等漫畫版看到對東立單行本翻譯不太滿意 本來我是不太在意這個 錯字或是語句不通順都還OK 反正可以讓我看得懂就好 但是前幾天偶然看到東立翻譯的火影46集 不得不讓我吐嘲一下 裡面的第431話的標題 原本是翻譯作鳴人大爆發 結果東立的翻譯者腦袋不知道在想啥 既然把他翻做鳴人大噴火 WTF~~~我在看神奇寶貝嗎 譯者翻完不覺得怪怪的嗎 這家出版社還有沒有救阿~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.1.244
raoul0410:XDDDD 請問有圖嗎?? 10/11 01:21
saz:第431話:鳴人大噴火 10/11 01:45
saz:超原汁原味啊 日版那一話真的叫 ナルト大噴火 10/11 01:47
slime036:也應該要修一下吧 10/11 01:50
T19871124:東立 帶土=帶人,我一開始是追單行本的,後來看網路的超 10/11 02:04
T19871124:不習慣的。 10/11 02:04
SCLPAL:超威的,一人用仙法!! (吐火 10/11 03:13
b2209187:可是類似的情況,有漢字時,不少漢化組也是一樣 10/11 11:23
b2209187:你看多少人用一些中文沒有的語詞,就知道很多人也是這樣 10/11 11:24
b2209187:宅男、達人、熟女不都是日文用法嘛?你還不是直接用 10/11 11:30
alex1009:翻譯用原文漢字:怎麼不修正 翻譯修正:怎麼不用原文漢字 10/11 12:00
bye2007:鳴人大噴火 有一種莫名的笑點啊 XD 10/11 19:31
eljin:外來語直接引用的前提是與本國詞彙不重複因此不會導致誤解 10/11 21:37
eljin:宅男達人熟女屬於此類 "羈絆""場所""約束"則常引起討論 10/11 21:38
eljin:(當然要在對應的討論區才會看到 不要自己沒看到就一片和諧) 10/11 21:39
eljin:因此大噴火無倫就學理或商業性質的翻譯確實都不合格 10/11 21:40
shanyanyu:推樓上 10/11 23:04
bloodshed:簡單來說,大噴火在台灣沒流行,所以照漢字翻就被罵翻了 10/12 02:02
bloodshed:就如同alex1009所說一樣,有些自學日文的人以為自己很厲 10/12 02:03
bloodshed:害,如果用大爆發,就會罵:「怎麼不照漢字翻。」 10/12 02:04
bloodshed:這版翻大噴火,真的很不恰當。因為會讓人不知道意思 10/12 02:04
Midoryugi:推e大和樓上!! 10/12 15:49