推 yangmie : 推 11/04 15:39
噓 erotica : 啥?? 那我的勒幫戰士............... 11/04 15:41
推 PunkGrass : OK 11/04 15:42
推 pigpig861 : 看不到奇雲馬田和拿殊了 11/04 15:42
推 love1500274 : 接受 11/04 15:43
推 Doub1eK : 有做事有推 11/04 15:43
推 lanver1220 : 推,一直發港文的 不知道還會不會採線 11/04 15:43
推 j71648 : 高比拜仁 11/04 15:43
推 freemail : 推推!!!! 11/04 15:44
推 ericf129 : 夏登QQ 11/04 15:45
推 kenny1300175: 陸聞要絕種了 11/04 15:46
推 shadow0326 : 這樣寫法很像球隊名使用英文要特地改成台灣譯名 11/04 15:46
推 OrzJ : 贊特拿QQ 11/04 15:47
推 a33071201 : 占士 11/04 15:47
推 ghghfftjack : 六布朗 沾士 11/04 15:47
→ kenny1300175: 保殊表示 11/04 15:48
→ a33071201 : 米高佐敦 11/04 15:48
推 Aggro : 以後不能用喇叭了qq 11/04 15:48
→ a33071201 : 拿舒 11/04 15:48
推 kuluma : 刻意發港文的失業了QQ 11/04 15:49
推 forb9823018 : 那簽名檔算嗎? 11/04 15:49
推 no321 : 糕餅敗人 11/04 15:49
→ kenny1300175: 推文也算嗎 11/04 15:50
→ kenny1300175: 保留中文 後面加註英文名也不行嗎??? 11/04 15:50
此次板規修訂 港陸文章內文需改為全英文 加註是不行的
推 gto37513 : 推推 11/04 15:53
→ gto37513 : 不然都看不懂… 11/04 15:53
推 DampierFor3 : 進行一個刪文的動作,做一個警告與水桶的動作 11/04 15:53
推 earnformoney: 值得推一個 應翻成中文真的很智障 11/04 15:53
推 Vipasyin : 推阿 終於不用拜仁拜仁拜仁拜仁了~~~~~~~~ 11/04 15:53
推 MARVELHERO : 那叫敗球好了? 11/04 15:54
噓 ArtofLife : 我的保殊啊 11/04 15:56
噓 erotica : 戴歷路斯 11/04 15:56
推 TheBatman : 米高佐敦 高比拜仁 樂邦戰士 韋迪 保殊 11/04 15:58
推 krajicek : 那推朗拿度抽筋可不可以? 11/04 15:59
→ krajicek : 因為NBA也有球員會抽筋,搞笑一下OK嗎? 11/04 16:00
推 harry155007 : 好耶 終於不用看到奇才猛龍之類的 11/04 16:00
推 HSPHHPM2HP : 這個板主, 目前看來還不錯耶! 11/04 16:00
推 qazwsx879345: 懶教亂抖 11/04 16:01
推 a514232002 : 包皮耳屎 11/04 16:04
推 blackangelxx: Goooood!! 11/04 16:04
推 qwe12345100 : BOOOOOOOOOOOOOOOOOO 11/04 16:04
推 hinagiku0531: GooooooooooooooooooooD!!!! 11/04 16:05
推 guardyo : 果然選新板主才會做事... 11/04 16:12
推 a76597659 : 可不可以都保留 米高佐敦(麥可喬丹 Michael Jordan) 11/04 16:13
→ a76597659 : 然後一篇文章變超長 11/04 16:13
噓 j852946 : #爛透了 11/04 16:15
推 spongebob56 : 還我高比拜仁 懶覺亂斗 米糕佐敦 我抗議 11/04 16:15
推 no321 : 所以推文也不能這樣稱呼球員? 11/04 16:16
→ no321 : 應該只有提到情報新聞之類的吧 11/04 16:16
噓 j852946 : @撿糯米-林 @監目視-哈瞪 @蹲-尾的 11/04 16:17
噓 Hate7788 : 文字獄 11/04 16:18
推 shengti : 早該這樣了 11/04 16:20
推 ponguy : 感謝 11/04 16:20
推 Vincredible : 本來就該這樣 不然一堆怪名 11/04 16:22
推 AgentZero : 有人好像覺得把26的用字嚷嚷上口很光榮 怎麼不跟 11/04 16:23
推 NBAKIDD : 沒有舒伯特了...QQ 11/04 16:23
→ AgentZero : 偉忠歌一起合唱算了? 11/04 16:24
推 superbatman : 台灣記者也常常自己亂取譯名 最好全部統一用原文名 11/04 16:24
推 kohinata : 陸聞的中譯本來也很怪 奇才猛龍森林狼 11/04 16:25
推 bertchen528 : 謝謝 11/04 16:31
推 cs80488 : 祖莊遜 鞭屍 11/04 16:33
噓 keroromoa : 看不到奇雲魯夫和宇智Paul George了QQ 11/04 16:34
推 vasia : 阿諾書華辛立佳 11/04 16:34
噓 seedk869 : 終於沒有拿殊了 11/04 16:44
噓 hazel0093 : 蘭德爾怎麼辦? 11/04 16:45
推 TimDuncan21 : 有做事推 11/04 16:52
推 Djuda : kenny1300175 徹底崩潰給推 11/04 16:57
推 johntw : 這規定明顯有些問題,難道以後內文不能稱"林書豪"或 11/04 16:57
→ Djuda : 看不到拿殊了 11/04 16:57
→ johntw : "姚明",而只能稱"Jeremy Lin"和"Yao ming" 11/04 16:58
→ Aggro : 不是通用譯名可以用嗎? 那應該不用改吧 11/04 17:01
推 johntw : 若"標題"中譯名符合台灣通用譯名可不修改.. 11/04 17:02
→ johntw : 按這規定,內文是不能寫林書豪和姚明 11/04 17:02
→ Kobetakeall : Yuki Togashi 富樫勇樹 11/04 17:04
推 AgentZero : 台灣新聞寫的就是姚明跟林書豪阿 11/04 17:04
推 lucky96plokm: 好政策,推! 11/04 17:27
推 chuuu030 : 早該這樣了…… 11/04 17:28
推 hitman0527 : 推 有版主坐視了 11/04 17:37
推 ssd123698745: 那推文呢 11/04 17:40
推 miayao417 : 哈哈哈 港譯都去死吧 11/04 17:51
→ miayao417 : 不過提醒一下 高比敗能 以前自由有這樣翻譯過... 11/04 17:52
推 kenyon0619 : 我的艾榮和勒邦占士啊QAQ 11/04 18:06
推 kevin820308 : 不用看到高比了 11/04 18:09
推 pppk : 乾 不能看到87翻譯了 11/04 18:37
推 qwerty789 : 早該這樣了 推 11/04 19:05
推 kuan34 : 拿殊 !!! 11/04 19:28
推 joy2105feh : 爽 11/04 21:30
推 aa40105 : 看到推文有拜仁 我第一時間竟然是想到 拜仁慕尼黑 11/04 22:04
→ aa40105 : 哈哈 11/04 22:04
推 super1315566: 樂幫站士、拿殊、高比 11/04 22:20
推 jevin : 我看膩了一堆形容詞落落長夾敍夾議的26洗文了 11/05 01:39
推 keypad : 我的喇棒濺屎>.<!!! 11/05 06:03
推 sinben : 推 陸譯傷眼又怪 11/05 11:04
推 smallou2009 : 灰狼可以用木狼吧畢竟英文原文是木狼 11/05 13:48
推 godfeibei : 克里斯波什 11/05 17:58
※ 編輯: Hijikata (42.75.197.79), 11/06/2014 08:38:39
推 djmax : 得萎喉活!喇棒濺屎!懶覺亂抖!組裝遜! 11/09 10:11
推 veryGY : 傑米林 11/10 09:47
推 max6060789 : 瘋了!!! 11/10 12:38
推 cool34 : 高比拜仁 11/10 13:03
推 u9596g12 : 杜懷猴活 監目視蛤瞪 11/10 15:09