推 ZkNight:我需要翻譯年糕... 01/11 17:02
推 Keepgoing:Stoudemire? Stoudamire? 通稱? 01/11 17:10
推 gsw501:不是翻譯蒟蒻嗎? 01/11 17:09
※ 編輯: d10705 來自: 140.128.68.250 (01/11 17:14)
※ 編輯: d10705 來自: 140.128.68.250 (01/11 17:14)
推 atapi:食道的邁爾...不好笑 01/11 19:16
→ d10705:這是我讀普生的心得 01/11 19:23
推 mminlyrics:終於唸書念到發瘋了 RIP 01/11 20:12
→ adamcha:幹 這篇沒人噓 為何我的創作一堆人噓 01/11 21:46
推 MopeHank:因為你的一直科阿... 不過很有旋律啦 給個鼓勵 01/11 21:56
推 DAING:adamcha那篇比這篇好n倍= = 01/11 23:29
推 mminlyrics:adamcha:哭哭 沒有愛 01/11 23:38
推 adamcha:受到肯定真感動QQ 01/11 23:52
推 Mydick:這跟 誤植花木櫻道有異曲同工笑點超低之妙阿 01/12 06:18
→ Mydick:更無聊一點的還會加上,是花木蘭的喔 真是金排球到很好笑 01/12 06:20
推 Drpig:~~" 翻譯年糕吧...........翻譯蒟絡好像怪怪的 01/12 11:43
推 gsw501:因為蒟蒻的日文發音跟"翻譯"相似 所以我都翻蒟蒻 01/12 16:01
→ gsw501:也有聽過翻譯米糕 剛剛看WIKI也有年糕這個翻譯 我第一次聽 01/12 16:02
→ gsw501:所以覺得怪怪的 純粹習慣問題才覺得怪怪的 01/12 16:03
推 ssd123698745:邁爾: 救我!!~~我被卡在食道了 01/13 22:37
推 Stevenchow:???? 01/14 10:24