看板 NBAEasyChat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fakes (廢克斯)》之銘言: : 中文 : "不然要我怎樣?想要我德瑞克-費雪他,然後被判一個惡意犯規出場嗎?" : 英文 : "What do you want me to do?" Wright asked. "Do you want me to Derek Fisher : him, just take him out and then I get a flagrant foul late in the game?" : 範例二: : 中文 : 正妹走過去。 "幹,她好正,我想科比-布萊恩她" : 英文 : A pretty girl passed. "God damn it! She is hot,I want to Kobe Bryant her." Fishered的最高級 -> Bowened 這樣解釋的通嗎?? = =?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.193.233
ksaon:老實說是不一樣的 一個是靠山頂 一個是地堂腿 05/15 21:43
wsfys:高改成低應該解釋的通... 05/16 10:46
TheDivine:動詞哪有最高級 05/16 11:28
brokenleg:Bowen是放在心裡尊敬的 05/17 23:47