看板 NBAGM 關於我們 聯絡資訊
對包括我在內很多板友而言,Larry Coon's Salary Cap FAQ是一份很重要的文 件。這份文件把原本既冗長又複雜難懂CBA轉變成簡單的FAQ(不過加一加也有一百多 條),讓很多有心了解這個堪稱全世界職業運動中最複雜的薪資制度的朋友,能夠避 免被國內外充斥的打混記者誤導,直擊CBA的核心內容。(像某V體育台之前的體育新 聞居然說拓荒者根據Allan Houston條款釋出Derek Anderson可以不用計入團薪資) 記者中不用功者眾,自然不在話下。但洋洋灑灑的一百多條英文FAQ,又豈是每 個人都有閒情逸致逐一拜讀呢? 所以說...... 翻譯吧,男孩。 ------------------------------------------------------------------------- 一年多前,我與Jansia兩人著手翻譯FAQ時,Larry Coon在裡頭曾說過,很多人 寫信問Coon能不能提供其他語言的版本,甚至有熱血的讀者直接把翻譯好的文件提供 給他。但Coon對這些好意一概回絕,因為別人用他不懂的語言翻譯的文件,他無法驗 證翻譯得用辭遣字精準與否。 但是最近他的想法改變了。他不但鼓勵其他人翻譯這篇FAQ,他甚至願意將不同 語言版本的連結放到他的頁面上,以後可能會有西班牙文的FAQ,俄羅斯文的FAQ,不 管是什麼語言,只要有熱血的球迷,就有那種語言的FAQ。既然如此,怎麼可能獨缺 中文呢? 所以...... 翻譯吧,男孩。 --------------------------------------------------------------------------- 所以,想要徵求有興趣的同好,如果你願意成為: 1)翻譯者:有辦法一天挪出一點時間,哪怕是三十分鐘,哪怕是只能翻譯一兩段, 都非常歡迎。 2)網頁編輯者:幫忙上稿,製作翻譯腳本,規劃與統整格式,以及製作對外發佈的 內容網頁(網頁非常簡單,可參考http://members.cox.net/lmcoon/salarycap)。 3)閱稿者:閱讀翻譯者的稿件,提出自己的問題或想法,以使翻譯文章能在討論中 變得更加信實。 歡迎加入這個翻譯計畫。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.234.247
Frankaze:重頭開始翻譯 還是? 210.85.32.77 08/09
sssfrost:怎麼感覺似曾相識 XD 59.121.43.25 08/10
Frankaze:非人大曾經用過後半段阿XD 210.85.32.77 08/10
※ 編輯: vegas 來自: 61.229.43.89 (08/10 10:36)
nownow:←有閒情逸致每條看的人。 163.25.132.163 08/10
jsoccer:閒情逸緻+1 61.228.97.25 08/10
vegas:to:一樓,不用重翻,只是之前的譯本要翻新一下.. 61.229.43.143 08/11
vegas:樓上兩位有沒興趣一起來翻譯阿,很缺人喔.... 61.229.43.143 08/11
c8c812345678:9月才有空的話行不行呢? 61.231.193.89 08/11
vegas:想參與一定是歡迎的,但越快當然是越好囉.... 61.229.27.237 08/12
vegas:樓上n姓與j姓兩位,來加入我們嘛......Orz 61.229.27.237 08/12
love5397:http://bit.ly/gsEwcK 01/11 21:32