看板 NBAGM 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《illuvive (攸)》之銘言: : 關於職業籃球組織的職位中譯的一致性 : 有些比較不會在文中用到所以沒差 : 但一些容易出現的 在新聞翻譯會用到的 : 每個人的自主翻譯通常都會不大一樣.... : 然而各隊的職位職稱可能又不大一樣 : 所以是不是該定一套標準呢 : 下為職位範例 : -------------------------------------------- : CEO chief executive officer 首席執行官 : Senior Advisor to the President 總裁顧問 : President 總裁 : General Manager 總經理 or 總管 : Consultant 顧問 : Head Coach 總教練 or 總教頭 : Director, Player Development, 球員發展主任 : Assistant Coach 助理教練 : Head Athletic Therapist 首席運動傷害治療師 : Strength and Conditioning Coach 體能教練 : Massage Therapist 馬殺雞治療師 : Video Coordinator 不會翻 : Assistant Video Coordinator : Director, Collegiate Player Personnel 大學球員人事主任 : Director, International Player Personnel 國際球員人事主任 : Director, Basketball Finance 籃球財務主任 : Scout 球探 or 斥侯 : Advance Scout : Head of Player Safety : Equipment Manager / Travel Coordinator : Assistant Equipment Manager : Assistant, Basketball Operations : Executive Assistant to the General Manager : Financial Assistant, Player Liason : Head Team Physician and Orthopaedic Surgeon 首席隊醫 外科 : Team Physician, Primary Care Sports Medicine 隊醫 運動藥物 -------- 亂翻的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.199.107.189
jww:video coordinator=錄影帶怪叔叔? 06/07 12:51
joyboytoy:推樓上 XD 06/07 13:38
sssfrost:這個把它編成條目,寫到 WIKI 上如何? 06/07 15:05
illuvive:打算定案了在邊上去 因為有些可以有不同翻法 06/07 17:16
illuvive:不知道是要意通就好 還是要有整體一致性 06/07 17:17
Linhumain:想到一個作法:開一個「制服組」的條目放上去 ::) 06/07 20:22