看板 NCCU00_RMI 關於我們 聯絡資訊
看看ㄅ 真的快笑死~~~~ Don’t Say a Word 台灣翻譯: 沉默生機 香港翻譯: 贖命密碼 註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 Get Carter 台灣翻譯: 大開殺戒 香港翻譯: 義膽流氓 註解: 兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧? 似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 Kiss of the Dragon 台灣翻譯: 龍吻 香港翻譯: 猛龍戰警 註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的俗又有力啊! <<某港人的意見>>: 老實說, 兩邊都是令人一頭霧水 Legally Blonde 台灣翻譯: 金法尤物 香港翻譯: 律政可人兒 註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了, 四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 <<某港人的意見>>: 我認為"尤物", 這兩字比 "可人兒"兩字俗 Moulin Rouge 台灣翻譯: 紅磨坊 香港翻譯: 情陷紅磨坊 註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺! <<某港人的意見>>: 香港的較吸引 The One 台灣翻譯: 救世主 香港翻譯: 最後一強 註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… Original Sin 台灣翻譯: 枕邊陷阱 香港翻譯: 激情叛侶 註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套, 一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 The Others 台灣翻譯: 神鬼第六感 香港翻譯: 不速之嚇 註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! 不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。 <<某港人的意見>>: 香港的較好, 有 "成語" feel. 同時, "神鬼"這兩字較俗. A Kinghts Tale 台灣翻譯: 騎士風雲錄 香港翻譯: 狂野武士 註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 <<某港人的意見>>:香港的太俗 Along Came a Spider 台灣翻譯: 全面追緝令 香港翻譯: 血網追兇 註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。 Americas Sweethearts 台灣翻譯: 美國甜心 香港翻譯: 甜心人 註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… <<某港人的意見>>:... 香港的較 "古怪", 台灣的正常一點 Billy Elliot 台灣翻譯: 舞動人生 香港翻譯: 跳出我天地 註解: 天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! 建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! <<某港人的意見>>:香港的有動感. 台灣的平板一點, so , 香港的較吸引 Captain Corellis Mandolin 台灣翻譯: 戰地情人 香港翻譯: 火線有情天 註解: 兩邊翻得一樣爛。 Cats & Dogs 台灣翻譯: 貓狗大戰 香港翻譯: 貓狗鬥一番 註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------這理我笑到翻 <<某港人的意見>>: 這因為那時 香港流行 "鬥一番", 這字眼. 用流行字眼會吸引多些人收看. 台灣的較中肯 Dr. Dolittle 2 台灣翻譯: 怪醫杜立德2 香港翻譯: D老篤日記2 註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@! <<某港人的意見>>: 香港的較古怪 Driven 台灣翻譯: 生死極速 香港翻譯: 狂烈戰車 註解: 台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種俗 字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… Dr. T & the Women 台灣翻譯: 浪漫醫生 香港翻譯: drtwomen醫盡女人心 註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 <<某港人的意見>>:"醫盡" 這詞, 比單純說 "浪漫" 有 動感 Enemy at the Gates 台灣翻譯: 大敵當前 香港翻譯: 敵對邊緣 註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 Evolution 台灣翻譯: 進化特區 香港翻譯: 地球再發育 註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~ <<某港人的意見>>:都說了, 香港人愛好 有動感 的字眼. The Fast and the Furious 台灣翻譯: 玩命關頭 香港翻譯: 狂野時速 註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 Final Fantasy : The Spirits Within 台灣翻譯: 太空戰士 香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! <<某港人的意見>>: 台灣的較好. 香港的較俗 The Grinch 台灣翻譯: 鬼靈精 香港翻譯: 聖誕怪傑 註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 Lucky Numbers 台灣翻譯: 內神外鬼 香港翻譯: 頭獎拍住搶 註解: 台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭? <<某港人的意見>>:香港的名字較 惹笑 , 但兩個名字其實差不多 Planet of the Apes 台灣翻譯: 決戰猩球 香港翻譯: 猿人爭霸戰 註解: 兩邊翻譯得好像差不多… The Princess Diaries 台灣翻譯: 麻雀變公主 香港翻譯: 走佬俏公主 註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! <<某港人的意見>>: 香港的似乎只看海報就題名字了. Rush Hour 2 台灣翻譯: 尖峰時刻2 香港翻譯: 火拼時速2 註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 Save the Last Dance 台灣翻譯: 留住最後一支舞 香港翻譯: 舞動激情 註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 Tomb Raider 台灣翻譯: 古墓奇兵 香港翻譯: 盜墓者羅拉 註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 Almost Famous 台灣翻譯: 成名在望 香港翻譯: 不日成名 註解: 香港人似乎真得不太會用成語… <<某港人的意見>>: ... 因為 "不日" 這詞於香港較常見, Bless the Child 台灣翻譯: 靈異總動員 香港翻譯: blesschild生於某月某日 註解: 台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟! Bounce 台灣翻譯: 當真愛來敲門 香港翻譯: 自製多情 註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 Cast Away 台灣翻譯: 浩劫重生 香港翻譯: 劫後重生 註解: 兩邊翻得幾乎一樣。原以為香港會用一貫的譯法 翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! Chocolat 台灣翻譯: 濃情巧克力 香港翻譯: chocolat情迷朱古力 註解: 台灣翻得好太多了!不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到 沒力的感覺! The Gift 台灣翻譯: 靈異大逆轉 香港翻譯: 驚魂眼 註解: 香港翻得比台灣好多了。 實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名! Meet The Parents 台灣翻譯: 門當父不對 香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿 註解: 相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! 有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? Mission Impossible 2 台灣翻譯: 不可能的任務2 香港翻譯: mi2職業特工隊2 註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! Miss Congeniality 台灣翻譯: 麻辣女王 香港翻譯: misscongen選美俏臥底 註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! <<某港人的意見>>:香港的較貼題. The Mummy 台灣翻譯: 神鬼傳奇 香港翻譯: mummy1盜墓迷城 註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。 Nurse Betty 台灣翻譯: 真愛來找碴 香港翻譯: nursebetty急救愛情狂 註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙… <<某港人的意見>>: 同意. Pay It Forward 台灣翻譯: 讓愛傳出去 香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~ <<某港人的意見>>: 香港現在流行 "拉闊" 這字眼. Proof of Life 台灣翻譯: 千驚萬險 香港翻譯: proofoflife生還元素 註解: 兩邊都翻得怪怪的… emember the Titans 台灣翻譯: 衝鋒陷陣 香港翻譯: 熱血強人 註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 Shaft 台灣翻譯: 殺戮戰警 香港翻譯: shaft辣手刑警 註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 Snatch 台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙 香港翻譯:snatch 邊個夠我薑 註解: 讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊? 此片在香港的介紹也相當讓人吐血: 「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」 The Legend of Bagger Vance 台灣翻譯: 重返榮耀 香港翻譯: baggervance奪標奇緣 註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 Traffic 台灣翻譯: 天人交戰 香港翻譯: 毒網 註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? <<某港人的意見>>: 總括, 香港的戲名愛用 "古怪", "騎呢", "惹笑", "有動感", "煽情" 及 有流行字眼 的名字. 台灣的則愛用"貼題",盡量依照英文直譯的名字. 此外, 從以上的比較,還可看到香港的庸俗,跟台灣的庸俗的不同. 有意思, 有意思. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.201.28