※ 引述《Gulsah (Life's A Struggle)》之銘言:
: 對阿~
: 我覺得共筆很重要ㄟ
: 因為有的組時間沒控制好
: 到第二堂課都上的超快
: 大家根本來不及抄筆記
: 或是有的組別單字超多的
: 也沒辦法抄的完整
: 距離期末考只剩一個星期了
: 我的想法是
: 大家最晚要在下星期三之前把初稿傳給can
: 然後他在下星期四(6/3)就可以發給我們
嘿....那我星期四要報告的就等下課在給大家囉
請季昂先發別組的 我的留到下課還是等下課後在一起發
: 這份初稿只要有中文版就好了
: 當然如果有生字補充那就更好啦(這個人會得到大家的讚嘆阿~ ^^)
這是只中文旁邊用註腳嗎??
: 我覺得這是比較符合經濟效益的
: 因為如果沒有共筆
: 將會花掉大家非常多的時間
: 應該有人也有很多其他科的考試吧~
: 而且老師的重點不是要考試
: 只是想試驗我們翻譯的功力到底進步到什麼程度
: 我覺得翻譯的意義應該在於
: 每個人都知道每個單字 每個句子的意思
: 但是要翻譯的符合中文的語氣又要文詞優美
: 就要看個人的功力了
: 如果準備這門功課時
: 還要花時間把每組的文章都自己消化
: 恐怕不是老師的本意
: 否則當初也不用分組
: 老師自己上就可以了阿~
: 我覺得大家不用怕到時候每個人都寫的一樣
: 因為那只是初稿
: 像我現在再看我當初翻譯的
: 常常就會有更好的想法冒出來
: 而且我想大家也不會願意照著筆記寫
: 一定會想辦法寫出自己認為更好的句子
贊成!!
--
◣ ◢ ◣ ◢
◢\ /◣ ◢\ /◣
\▲ chi ▲/ 夜貓子~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.200.159