看板 NCCU02_PA 關於我們 聯絡資訊
最近迷上了一些古典文學的作品,在 google 上搜尋相關的原文或資訊時, 找到的文字資料不少,但挫折感卻與其成正比關係。主因除了簡體字佔去了 泰半的篇幅、另一個更重要的原因是『假繁(正)體字』。 UTF-8 或 unicode 等萬國字碼是晚近才開始推行,許多的使用正體中文的 大站,如: tw.yahoo或 pchome 等,至今仍沿用 Big5 編碼;相對而言, 對岸亦有許多站用舊式的 GB 編碼。然而托網際網路的蓬勃發展、及對於資 訊流通飢渴所賜,當前字型轉碼的技術相當成熟,我們能輕易地互換編碼型 態;甚至在 google 上搜尋中文時,會同時搜尋該字串的三種形式的編碼 (Big5、GB、UTF-8)。 一但搜尋兩岸共通的辭彙便可發現簡體中文的強勢--搜尋結果可能前幾頁 的網頁聯結後頭皆標了[簡體],該標示意指:網頁內容為簡體。由於我想找 的是古典文學,而古典文學除了文意,用字也是一趣。看著洋洋灑灑的滿頁 簡體字,我實在感受不到那賞析文字的情趣到哪兒去了。實在令我深感挫折。 另一大挫折是之前所提的:『假正體字』。由於轉碼方便,兩岸間不少網站 將簡繁互換的功能內建,像是大陸的新華網、或台灣的聯合新聞網等。然而 單純的字碼轉換卻有個不小缺陷。由於簡體強異為同,因此許多的簡體語彙 共用了『系』字,然而該字在轉碼時,並不會詞彙邏輯納入轉換,因此轉成 正體時,會變成:『聯系』、『關系』,而非慣用的『聯繫』、『關係』。 如果閱讀文章是以文意領會為要,這缺陷所造成的問題還算普通,畢竟得懂 簡體。然而若須拘泥文藻、用字的精確性時,這類的『假正經』的文章,著 實造成不少困擾...特別是對岸的『內容(content)』可能囊括了線上華文市 場近七成的比例(註:該比例並非實際統計,而僅是個人觀感)。 喊了數位內容好幾年的台灣,焦點始終都偏重多媒體方面的呈現,內容數位 化的功夫卻少見。如果想讓正體中文受到世界重視,我到覺得花時間生小孩 贏過對方、不如想辦法讓 google 的搜尋結果,出現的都是正體中文吧。資 訊時代早已不用人口論斷文化實力,而是『內容』!『內容』!『內容』! (PS: 但話說回來,當前『純』正體的內容產出數量, 若想贏過對岸.... 大家努力生小孩卡實在啦~ XD ) -- ┼不要因為也許會改變就不肯說那句美麗的誓言┼┼┼┼┼┼┼┼┼席慕容┼┼┼┼┼ ┼┼┼不要因為也許會分離┼就不敢求一次傾心的相遇┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼ ┼┼┼┼┼總有一些什麼會留下來的吧┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼ ┼┼┼┼┼┼┼好讓┼┼┼好讓那些不相識的人也能知道┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼ ┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼我曾經怎樣深深地愛過你┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.201.127
hokahun:要想生子孩勝過對岸,我想應該沒可能吧~XD140.119.201.172 04/14 09:25
foxzgerald:能者多勞... 囧140.119.201.127 04/15 00:21
dmomo:樓上強者是「能者」 61.217.142.13 04/15 13:32