作者foxzgerald (O⊥M)
看板NCCU02_PA
標題[心得] 假正經的中文
時間Fri Apr 14 02:57:24 2006
最近迷上了一些古典文學的作品,在 google 上搜尋相關的原文或資訊時,
找到的文字資料不少,但挫折感卻與其成正比關係。主因除了簡體字佔去了
泰半的篇幅、另一個更重要的原因是『假繁(正)體字』。
UTF-8 或 unicode 等萬國字碼是晚近才開始推行,許多的使用正體中文的
大站,如: tw.yahoo或 pchome 等,至今仍沿用 Big5 編碼;相對而言,
對岸亦有許多站用舊式的 GB 編碼。然而托網際網路的蓬勃發展、及對於資
訊流通飢渴所賜,當前字型轉碼的技術相當成熟,我們能輕易地互換編碼型
態;甚至在 google 上搜尋中文時,會同時搜尋該字串的三種形式的編碼
(Big5、GB、UTF-8)。
一但搜尋兩岸共通的辭彙便可發現簡體中文的強勢--搜尋結果可能前幾頁
的網頁聯結後頭皆標了[簡體],該標示意指:網頁內容為簡體。由於我想找
的是古典文學,而古典文學除了文意,用字也是一趣。看著洋洋灑灑的滿頁
簡體字,我實在感受不到那賞析文字的情趣到哪兒去了。實在令我深感挫折。
另一大挫折是之前所提的:『假正體字』。由於轉碼方便,兩岸間不少網站
將簡繁互換的功能內建,像是大陸的新華網、或台灣的聯合新聞網等。然而
單純的字碼轉換卻有個不小缺陷。由於簡體強異為同,因此許多的簡體語彙
共用了『系』字,然而該字在轉碼時,並不會詞彙邏輯納入轉換,因此轉成
正體時,會變成:『聯系』、『關系』,而非慣用的『聯繫』、『關係』。
如果閱讀文章是以文意領會為要,這缺陷所造成的問題還算普通,畢竟得懂
簡體。然而若須拘泥文藻、用字的精確性時,這類的『假正經』的文章,著
實造成不少困擾...特別是對岸的『內容(content)』可能囊括了線上華文市
場近七成的比例(註:該比例並非實際統計,而僅是個人觀感)。
喊了數位內容好幾年的台灣,焦點始終都偏重多媒體方面的呈現,內容數位
化的功夫卻少見。如果想讓正體中文受到世界重視,我到覺得花時間生小孩
贏過對方、不如想辦法讓 google 的搜尋結果,出現的都是正體中文吧。資
訊時代早已不用人口論斷文化實力,而是『內容』!『內容』!『內容』!
(PS: 但話說回來,當前『純』正體的內容產出數量,
若想贏過對岸.... 大家努力生小孩卡實在啦~ XD )
--
┼
不要因為也許會改變┼就不肯說那句美麗的誓言┼┼┼┼┼┼┼┼┼
席慕容┼┼┼┼┼
┼┼┼不要因為也許會分離┼就不敢求一次傾心的相遇
┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼
┼┼┼┼┼
總有一些什麼會留下來的吧┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼
┼┼┼┼┼┼┼好讓
┼┼┼好讓那些
┼不相識的人也能知道
┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼
┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼
我曾經怎樣深深地愛過你┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.201.127
推 hokahun:要想生子孩勝過對岸,我想應該沒可能吧~XD140.119.201.172 04/14 09:25
推 foxzgerald:能者多勞... 囧140.119.201.127 04/15 00:21
推 dmomo:樓上強者是「能者」 61.217.142.13 04/15 13:32