看板 NCCU03_PF 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《flashssky (小雞...可愛的唷)》之銘言: : 最新版的爆笑電影名字翻譯...保證最新的...被大陸打敗= = : >英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers : >台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔 : >(傻眼@@.....兩座塔= =) : 英譯:007-Die Another Day : >台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死 : >(這~~~怎麼買票ㄚ~~~請給我兩張9點新鐵金剛~~~!!) : 英譯:Catch Me if You Can : >台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以 : >(這~~~要我說什麼~~~!!) : 英譯:Baby : >台灣:我不笨所以我有話要說 vs : >大陸:解決文化問題的快樂小寶貝 : >(請問第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝~~~?) : 英譯:101 : >台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗 : >(乾脆叫~~~101隻長老人斑的狗算了~~~!!) : 英譯:TOP GUN : >台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍 : >(不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!) : 英譯:American Pie : >台灣:美國派 vs 香港:美國處男 : >(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片) 這還是讓我想到... CS這款遊戲的命名! Half-Life被翻譯成"半條命" 那...網咖叫網Bar,天... 和同學要去網咖玩cs~ 不就是:同志,我們一起去網Bar玩半條命... ------------------------------------------ 其實你們都不知道,財政之夜不是有五個人表演"脫衣舞男" 英文是The Full Monty,再最新牛津已經被正式翻譯, 但我忘了...雖然國內翻成'一路到底,脫衣舞男'也高明不到哪! 但大陸居然翻..."光豬五戰士"了不起... -- 暫時是永遠的一部分,而永遠是暫時的延續! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.199.196
ianbomb:是光豬六壯士!!! 推 140.119.196.51 04/25