2005.07.18 中國時報
啊!不是泰戈爾 是張小嫻
兩個月前,立委邱毅告別親民黨,他引用「泰戈爾的詩句」
(世界上最遙遠的距離,不是生與死,而是我站在你面前,你卻
不知道我愛你)剖析心情。
最近,香港知名女作家張小嫻出新書,出版社特別在自家辦
的七月號《皇冠》雜誌上用「世界上最遙遠的距離」做專題,鄭
重澄清:這首詩其實是張小嫻的創作,跟泰戈爾完全無關。
這段被誤會的美麗詞句,源自張小嫻1997年5月發表的長篇
小說《荷包裏的單人床》。
《荷包裏的單人床》也曾正式在台灣出版,不久後,張小嫻
接到好友「水瓶鯨魚」告知:許多人說,這句子取自泰戈爾作品
。張小嫻很錯愕,明明是她寫的,怎會變成泰戈爾的?水瓶鯨魚
拔刀相助,在自己的網站上努力替張小嫻澄清。
2004年冬天,張小嫻應邀赴上海近郊松江大學城演講。那裡
的學生在會堂後排掛起了橫額,橫額上寫著:「世上最遙遠的距
離,不是生與死的距離,不是天各一方,而是我就站在你面前,
你卻不知道我愛你。」這個小動作,讓張小嫻很開心。
但到了今年,張小嫻新小說《寶石魔牌》出書前,台灣立委
又公開引用這句話,並且又說是泰戈爾說的。張小嫻感慨說:「
世上遙遠的距離之一,大概就是我的創作老被說成是泰戈爾的。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.237