看板 NCCU04_GID 關於我們 聯絡資訊
看時事學英文》雞不可失 chickenability ■ 朱文章 歲次乙酉,適逢雞年。中國人認為,雞是有德之禽,漢朝人韓嬰所著 《韓詩外傳》說,雞有五德:「雞首冠冕堂皇,很有威儀;雞足趾高氣揚 ,氣勢飽滿;敢與敵正面交鋒,勇氣十足;告知同伴一起進食,仁愛無私 ;破曉準時鳴叫,很有信用。」因此在中國,每逢雞年都是吉祥年。 12生肖動物排行榜裏,雞是唯一的鳥類。不過,雞在中國人生活中的 重要性,卻不亞於任何動物;人類養雞的歷史久遠,雞的價值實惠,馴養 便利,和人類關係密切,在我們日常語彙中,雞也占據著重要地位。我們 都想力爭上游,好「鶴立雞群」;我們喜歡當老闆獨當一面,因為「寧為 雞首,不為牛後」;家和萬事興,否則便「雞犬不寧」。 雞在世界文明的重要性也不遑多讓,可以說在人類進化史上,有其汗 馬功勞。中文說「豐衣足食」,英文說成「每個鍋子都有隻雞」 (a chicken in every pot);家庭主婦的「私房錢」,英文是「奶油和 蛋錢」(butter and egg money);「過度樂觀」則以「蛋還沒孵成,就 開始數雞的數目」(count one's chickens before they are hatched) 形容,在在說明雞在英文語彙中的活躍程度。 雞和人類生活密不可分,中英文銖兩相稱的語彙當然不少。中文「雞 蛋碰石頭」,形容雙方力量懸殊,英諺「用提琴敲擊牛屁股」 (like hitting a bull in the ass with a fiddle),意思是根本無關痛 癢;「殺雞焉用牛刀」指手段目的不成比例,英文是「大鎚敲擊蒼蠅」 (using a sledgehammer on a fly);「牝雞司晨」指女人當家,英文則 說「她是家裏那位穿褲子的」(She is the one who wears the pants in the family) ,蓋西方文化認為穿褲子的是男性,理當當家作主;老婆一天到晚「雞蛋裡挑骨頭」 ,英文形容這位男士為「懼內」(he is henpecked)。 英文形容某人傑出,說他「昂首挺肩於他人之上」(he rises head and shoulders above the rest),也就是中文的「鶴立雞群」;「雞群裏的首領」(the cock of the walk)等同「金雞獨立」;甘做「小池塘裏的大魚」(a big fish in a small pond)不 正是「寧為雞首,不為牛後」心態? 雞隻豢養容易,不是什麼太珍貴之物。中文說「雞毛蒜皮」,英文則以 「一山的豆子」(a hill of beans),形容微不足道小事;「拿起雞毛當令 箭」,是指希旨承歡,英文說成「你的企圖就是我的任務」(your wish is my command),好像非如此不能表赤忱。 農業社會六畜中,雞和狗的關係總是難解難分,犬守夜,雞司晨,恪盡職 守,因此相關諺語很多。「偷雞摸狗」之徒英文說成「夜賊」(like a thief in the night);「一人得道,雞犬升天」,英文是「坐在某人的衣後擺上」 (ride in on their coattails),表示裙帶關係發生作用。 攀親帶故的人,英文用"hangers-on"來形容其纏擾不放;「嫁雞隨雞,嫁狗 隨狗」,英語老歌"love the one you're with"可以形容。「雞犬不寧」,英文 成語叫「像隻無頭雞跑來跑去」(run-ning around like a chicken with its head cut off),可見其紛擾狀;「雞犬不留」表示戰事慘烈,遍地哀鴻,英文 稱為「焦土政策」(scorched earth policy),亦即不留任何物質資敵。美國 南北戰爭北軍在Shenandoah Valley就讓當地雞犬不留,當時有句話形容—「連 鳥飛過該地,都必須自備午餐」。 齊國孟嘗君門客三千,秦昭王禮聘為相,後欲殺之,孟嘗君逃至函谷關。因 時辰尚早,孟嘗君只好等待天亮,忽秦兵追至,孟嘗君大驚失措。這時某無名食 客學起雞叫,遠近公雞響應,此起彼落,關吏睡眼打開關隘,孟嘗君趁「雞」而 逃。以後「雞鳴狗盜」便比喻各有所長。英文稱為「找到自己的定位」(find one's niche in the market),一技在手,適當時機就會脫穎而出。 中國人稱呼「食之無味,棄之可惜」之物為「雞肋」。金光燦爛的「硫化鐵」 ,台灣金瓜石曾出產,外表酷似黃金,常被用來訛詐,因此又稱「愚人金」 (fool's gold),這種沒有價值,外表光鮮亮麗的金屬,也是另類的「雞肋」。 西方人不若中國人精於烹調,碰到不曾吃過的肉,不管是鱷魚肉、田雞腿或蛇 肉,他都會說:「吃起來像雞肉」(It tastes like chicken.)這種現象屢試不爽 。一般西方人吃魚又嫌刺多,雞肉是各種宗教和文化可以接受的「白肉」,因此,目 前連行銷魚肉或其他海鮮時,都朝「吃起來像雞肉」手法發揮,也因而產生新字 "chickenability",說明食物口味或品質有如雞肉,好讓顧客接受。中文翻成「雞不 可失」。似恰能達意。 (作者是陸軍官校語言中心主任) 【2005/02/13 經濟日報】 @ http://udn.com -- 「人生最怕的是,當你躺在床上要死了,回憶這輩子所做的點點滴滴時,發現還有好 多事情是想做而沒做;或者是,做了很多沒有人因為你的影響而變好的事。這樣的 人生白走了!」   洪蘭 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.60.196.142 ※ 編輯: tromace 來自: 61.60.196.142 (02/14 00:15)