作者newNASH (http://nash.iwrock.net)
看板NCCU06_MAD
標題[剪貼] 福,祿,壽 紀大偉
時間Wed Nov 8 03:54:48 2006
中時部落 20061105
福,祿,壽
紀大偉
現在研究文學的人,總不免要接觸一點心理分析(或稱,精神分析)。而
念心理分析時,除了念佛洛伊德,還要念一點拉岡(Lacan 或稱:拉崗,
拉康)。 近十年來紅遍各國學界的東歐哲學家紀傑克(Zizek),一直全
力兜售拉岡和佛洛伊德。
以上這些名字看起來有點陌生嗎?事實上,只要在國內或國外(至少在美
國)念人文學科(文史哲等等)、社會學科(含文化人類學等等)的碩士
班,就不免接觸到拉岡和紀傑克的名字;在碩士論文中,恐怕也不免要引
上幾筆這些名家。不幸,這些人的學問,在英文或法文之中,就已經玄妙
難以理解;翻譯成中文之後,更是莫測高深。
拉岡著名的三個境界,「the imaginary」 、「the symbolic」、「 the
real」該如何翻譯呢?有人各將之譯為「想像層」、「象徵層」、「真實
層」;也有人譯為「想像界」、「象徵界」、「真實界」。這樣的翻譯結
果,其實比英文或法文的版本更難懂。有人看得懂「想像層」、「象徵層
」、「真實層」這一串字元的意思嗎?對了,提醒一下:這裡的「真實」
,和我們口語中的「真實」,並沒有什麼關係。
日前和朋友聊及拉岡以及紀傑克,感嘆這些洋人的學問難以翻譯成中文,
這樣豈不是難以和國人分享學問的喜悅?朋友果然比我明智,當下勸我以
家國為重,不要再嘆氣傷身。更妙者,朋友建議「the imaginary」、「the
symbolic」、「the real」這三個關鍵詞另有翻譯的方法,而且必然可以
讓國人立即理解。我馬上忘了嘆氣,連忙問朋友,該如何翻譯?朋友答:
福祿壽是也。福,就是「the imaginary」;祿,就是「the symbolic」;
壽,就是「the real」。
我訝然問道,何以如此?
朋友說,「the imaginary」 的境界,表示人一看見圖像,就以為自己可
以伸手去拿,去享受──這就是福啊。這種天真的念頭,在小孩身上特別
常見。對小孩來說,有奶就是娘,見了就要吸吮,根本不管社會禁忌──
這就是小孩的福。小孩進了超市,看見架上有糖果,馬上打開來吃,根本
不知道該先付錢這種社會規則。小孩看見什麼就想吃什麼,就是「the
imaginary」的境界,就是福啊。
我問,福,和視覺很有關係嗎?
朋友說,是的。你看,台灣人喜慶的時候,喜歡全家人排排站在一起合照
,稱為「全家福」。這種圖像,呈現出福──看得到,但是不見得享受得
到。我們不會將這種快樂的圖像稱為「全家祿」也不叫「全家壽」。另外
,在家吃泡麵果腹的人,雖然覺得很洽牙,可是只要開電視,轉到美食頻
道,心情就會好很多:嘴裡吃的是泡麵,眼裡看的是美食,如此一來就彷
彿是在吃美食一樣──這不就是一種福氣嗎?
我說:原來如此。那麼,為什麼「the symbolic」可以譯成祿?
朋友說:這更簡單了。「the symbolic」是什麼?我們平常說孩子長大了
,要「出社會」(咦,「出社會」,就是「入社會」的意思),就是要在
社會「拚經濟」,爭取「功名」。金錢,功利,名聲,不都是象徵嗎?也
都是祿啊。這些象徵把人心綁得死死,人們為了追求「功名利祿」而過勞。
我說:好吧。難道,壽真的就是「the real」嗎?
朋友說:沒錯。一個太計較祿的人,有可能折壽;同理,一個只關心「the
symbolic」的人,就會忽視「the real」。「the real」是好的,還是不
好的?恐怕很曖昧。如果有人過生日,我們會說他們是「壽星」,可是不
會送他們「壽衣」──可見有時候壽是好的,有時候是不好的。不過,壽
究竟是什麼東西呢?我們又說不出來。它好像是讓人喜悅的生命(像壽星
的壽),卻又好像是讓人害怕的死亡(像壽衣的壽)。而「the real」就
是這樣,有時讓人喜悅,有時又讓人害怕──不論如何,「the real」和
「壽」一樣,就是一種讓人身陷五里霧中的境界,可能讓人很舒服,卻也
可能讓人驚慌。
我又問朋友:難道你在寫中文學術論文時,真的都用福祿壽這三個字來談
心理分析嗎?
朋友說:沒錯!而且,現在我在看農民曆的時候,凡是看見福祿壽這三個
字,我馬上就會對應為「the imaginary」 、「the symbolic」、「 the
real」。如果要叫我把農民曆翻成英文,我想也沒有問題──至少,歐美
學界的心理分析學者會看得懂我翻譯的台灣農民曆。
和朋友聊過一夜之後,我回家檢視書櫃,看見好幾本紀杰克的書。
《Interrogating the Real》 by Slavoj Zizek
(Paperback - Nov 15, 2006)
這本書該叫什麼?《質問真實層》嗎?還是,該叫它《問壽》?
這一本比較有名。
《Welcome to the Desert of the Real: Five Essays on September 11
and Related Dates》 by Slavoj Zizek (Paperback - Oct 2002)
《歡迎光臨真實荒漠:談「九一一」》──該這樣翻嗎?英文中的真實,
和中文中的真實,根本是兩回事啊。還是,該叫它《歡迎光臨壽的荒漠》
?後來我認為,此書該叫《歡迎光臨夭壽的荒漠》──這才像是紀杰克寫
的書,也才像是「九一一」主題的書。(反正壽不見得好也不見得壞,那
麼,夭壽亦然,不見得壞也不見得好吧!)
《Slavoj Zizek: A Little Piece of the Real》
(Ashgate New Critical Thinking in Philosophy) by
Matthew Sharpe (Hardcover - Oct 2004)
好吧,這本書就叫《紀杰克:一點夭壽》。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.17.226
推 Hedonm:真妙~~不過這樣連過年都會想到拉岡了...天增歲月人增壽.and 11/08 17:57
推 ImFlora:HAHA~~ 11/08 19:04
推 ash:推 XD 那有Barthes的嗎老實說我現在正陷在裡面爬不出來 11/09 11:10
推 newNASH:ash學姊加油! 11/09 16:34