看板 NCCU08_JAPAN 關於我們 聯絡資訊
剛剛我在整理兩個版本的翻譯時 發現了兩件事 我怕是我眼殘或手殘而誤會他們 因此我決定po在這請大家幫我確認一下我不是眼或手殘 第一件事 我發現名為"無框板伊豆舞孃"的檔案實為有框框的那一份@@ 而另一個叫"伊豆的舞孃"的檔案才是沒有框框的 不知大家的是不是這樣@@ 第二件事 那個"無框板伊豆舞孃"那份的譯者啊 他222頁那裡是不是少翻譯一整大段!!!!!! "礦工們一直謝我"之後應該還有一段 "はしけはひどく揺れた。踊子は........"才對阿 可是他竟然沒有 就直接跳到汽船了( ‵□′)───C<─___-)||| 這種欺騙消費者之行為太卑鄙的 如果是真的 我要在評論的地方好好給他批評一下╰(‵皿′*)╯ 不過在這之前我要先來這裡確認一下是不是那個翻譯本裡真的沒有 第三件事 那個標音的檔案 是不是重複了第五章到第七章(._.?) 想說好不容易複製貼上完 發現咦怎麼還有十幾頁內容 不知道我是不是又不小心按到複製 還是之前整理的人複製到(._.?) 以上 BTW 翻譯的作業我才做一半就要70頁了 這種厚度我認為 整個完成後 膠裝成一本書的樣子拿去騙人別人都會相信是我出的書 補G一點 有時看他們的翻譯會很想吐槽 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.60.95
FlawlessPTT:好想跟孫杯建議用電子檔不然我想告環保局= = 11/07 21:12
hyuk0404:我也想!!馬的印是不用錢嗎?說真的我也覺得像是自己在 11/07 21:48
hyuk0404:出書= = 11/07 21:49
yuchin1990:啊我對不起大家Orz 之前8k還有跟我說有漏掉的地方,一 11/07 23:08
yuchin1990:直在忙別的作業沒有上來勘誤Orz 11/07 23:08
yuchin1990:還是我把勘誤過後的再寄給大家一次? 11/07 23:37
tina3479tw:可以把哪裡需要修改的地方先整理起來 11/07 23:44
yuchin1990:嗯嗯,我現在有在著手整理,明天問問大家好了~~ 11/07 23:45
tina3479tw:辛苦了:) 11/08 00:36