作者clocktime (克拉拉)
看板NCCU08_MAENG
標題[轉錄]《紅樓夢》怪譯 黛玉變放蕩黑妹
時間Sun Nov 30 01:37:27 2008
※ [本文轉錄自 Redology 看板]
作者: edum (lazybone) 看板: Redology
標題: [閒聊] 《紅樓夢》怪譯 黛玉變放蕩黑妹
時間: Sun Nov 16 18:08:44 2008
清代著名小說《紅樓夢》曾被翻譯成數國文字流傳於世,然因中文字詞艱澀難懂,
最近一本比較西方版本紅樓夢差異的新書揭露,書中的人名在老外翻譯家的「直翻怪譯」
下,林黛玉竟成為「放蕩黑妹」,鴛鴦變成「忠誠的鵝」,襲人是「襲擊男人」,光怪陸
離的翻譯讓西方版《紅樓夢》成為科幻書,十分搞怪。
這本名為《莎士比亞眼裡的林黛玉》新書內容,主要是比較西方《紅樓夢》譯本內容
與中文文本的差異,然而不比不知道、一比嚇一跳,老外簡直是以「外星人」思維理解翻
譯紅樓,北京《新京報》轉引新書內容披露,紅樓小說人名多有深刻意涵,絕非菜市場名
,但老外不識原著義理,反將人物姓名翻譯得風馬牛不相及。
最倒楣無辜者首推林黛玉,在早期英文版本中裡,黛玉被翻譯成Black Jade,寓意
「黑色的玉」。可是Jade的英文引申義有二,一是loose woman,即蕩婦、輕佻姑娘之意;
二是horse、瘦馬,看在外國讀者眼裡,黛玉(Black Jade)是a loose woman of dark
skin或者為black horse,變成「黑皮膚蕩婦、放浪黑妹」或是「黑馬」,徹底瓦解黛玉
的葬花形象。
賈母八大丫鬟襲人,在楊憲益英文譯本以音譯稱:Hsi-jen(assails men),問題出
在括弧裡為英文讀者理解的注釋,襲人之名是取自詩句「花氣襲人知晝暖」,但assails
men卻是「襲擊男人」的意思,結果將書裡唯一跟寶玉有一腿的襲人變成悍婦,很容易讓
西方讀者誤以為寶玉是被動者、被害者。
天馬行空的譯名還有綺霞,其意原指豔麗多彩如錦綺的雲霞,但綺霞在英文中竟被翻
譯成Mackerel,是青花魚、鯖魚的意思,此譯名令人摸不著頭緒;向為鶼鰈情深代表的「
鴛鴦」也是受害者,在早期英文譯本裡,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,亦即忠誠的鵝
,可明眼人一看即知,鴛鴦怎可能是鵝!
好像是在打書 不過實在很好笑...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.26.193
推 wewe123:那不就跟金庸小說翻成英文那樣.. 11/16 21:46
推 mitymity:XD 11/16 22:36
→ dious:超好笑XDD 11/17 01:09
推 ienjan:忠誠的鵝戳到我的笑穴了 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/17 01:53
推 tenby:我在台中圖書館看過black jade這個版本耶! XD 11/17 21:36
→ kieda:這種翻譯讓我想看耶XDD 11/18 00:15
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.149.104
※ 編輯: clocktime 來自: 140.119.149.104 (11/30 01:37)
→ clocktime:在紅樓版看到的XDDD湯姆可別看這版的啊~~ 11/30 01:38
推 askafly:媽ㄚ笑死我了XDDDDDD 12/02 14:28